Dobrodošli - Welcome

1

Dobrodošli - Welcome

offline
  • Pridružio: 26 Jul 2007
  • Poruke: 1079
  • Gde živiš: u blizini

Gledao sam šou Džerija Springera. Svaki put kad se vrati u salu nakon reklama, Džeri se obraća publici sa Welcome back!

Koji je najprikladniji prevod za njegovo Welcome back?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Source  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 10 Jan 2005
  • Poruke: 3319
  • Gde živiš: Stara Pazova

Dobrodosli nazad?



offline
  • Pridružio: 26 Jul 2007
  • Poruke: 1079
  • Gde živiš: u blizini

@ Source

To je doslovan prevod. Međutim, čini mi se da nema smisla i čini mi se da nema logike. Niko od publike nije nigdje išao pa da se vraća, pa da im poželi dobrodošlicu na taj način. Zašto bi i gledaocima TV-a govorio: "dobrodošli nazad" - kada oni sjede i gledaju njegov šou?

Hrvatske TV kuće prevode baš kao i ti: "Dobrodošli nazad." Mislim da je to pogrešno....

offline
  • Pridružio: 13 Jan 2008
  • Poruke: 3657
  • Gde živiš: Stara Pazova

Ne vidim zašto ne bi imalo smisla i logike?
Pa nisu oni išli nigde, ali nisu bili ni "u emisiji", pa im želi ponovo dobrodošlicu u emisiju, pošto su oni bili "u reklamama". Reklame jesu sastavni deo emisije, ali se ne snimaju samo za tu emisiju, tako da neko dok gleda reklame "nije u" iliti ne gleda emisiju. To je bukvalan i jedini prevod. Kako bi ti to preveo ako ne ovako? Wink

offline
  • Pridružio: 04 Nov 2008
  • Poruke: 63

Samo jedan problem - u srpskom se NE kaže „Dobro došli nazad”*, i to bi trebalo da bude dovoljan razlog da se to ne prevodi tako. Kada bi neko od mojih kolega u mojoj prevodilačkoj firmi prevelo to tako, morali bi da razgovaramo! Ali ovo je odličan primer kako izrazi koji nemaju veze sa srpskim ulaze u taj jezik. Ne kritikujem, to je prirodan proces na neki način, mada je pitanje koliko je prirodna sveprisutnost engleskog jezika u srpskoj kulturi! Ali ako hoćemo da se izražavamo na nećemu što se iole može nazvati srpskim jezikom onda uvek treba da se potrudimo da se izrazimo koristeći izraze koji stvarno pripadaju srpskom.

Moj predlog bi bio nešto tipa, „Dobro došli ponovo (u program)”, a čini mi se da ćete nešto slično i čuti kada upalite TV odmah nakon reklama. Možda ima i neki drugi predlog.

Za 10 godina ćemo svi govoriti „Dobro došli nazad”, toga sam svestan, ali dok još imamo izbora...

* naknadno sam pogledao kod Klajna (Jezičke nedoumice) i ustanovio da se „dobro došli” piše zajedno samo kada je pridev, a ne i kada se radi o pozdravu kao u ovom slučaju Smile

offline
  • Pridružio: 26 Jul 2007
  • Poruke: 1079
  • Gde živiš: u blizini

Citat:Samo jedan problem - u srpskom se NE kaže „Dobro došli nazad”*, i to bi trebalo da bude dovoljan razlog da se to ne prevodi tako.

Potpuno tačno.... Dovoljan razlog da se ne prevodi ovako.

M. Riđanović u svojoj knjizi "Praktična engleska gramatika" primjećuje ovakve pogreške u prevođenju i pojašnjava:


"Prevođenje u kojem prevodilac uspostavlja ekvivalencije situacionih mjesta u datoj situaciji između izvornog i ciljnog kulturno-jezičkog sistema i prevodi verbalne sadržaje tih mjesta u jednom jeziku odgovarajućim sadržajima drugog jezika (koji mogu biti jezički "prazni") zgodno je zvati situaciono prevođenje.
Do ideje o situacionom prevodenju dosao sam visegodisnjim bavljenjem lingvistikom (a i antropologijom), koja vas nauci da je jezik neraskidivo povezan sa životom i da ga ne možete ni čestito proučavati ni upotrebljavati ako to stalno nemate na umu."

Najbolji ekvivalent za "Welcome back" bio bi: "Evo nas opet zajedno."

offline
  • Pridružio: 04 Nov 2008
  • Poruke: 63

Dubara ::

Potpuno tačno.... Dovoljan razlog da se ne prevodi ovako.

M. Riđanović u svojoj knjizi "Praktična engleska gramatika" primjećuje ovakve pogreške u prevođenju i pojašnjava:

...



Možemo i Prčića da citiramo:

"Anglosrpski se ispoljava u razvijanju paralelne običajne norme u srpskom jeziku, zbog uticaja norme iz engleskog i nedovoljnog poznavanja propisane norme u srpskom, pri čemu postoji izvesna, ali jasna, tendencija da uvezena norma postepeno prevlada u svakodnevnoj upotrebi."

Dubara ::
Najbolji ekvivalent za "Welcome back" bio bi: "Evo nas opet zajedno."


To!

offline
  • Pridružio: 13 Jan 2008
  • Poruke: 3657
  • Gde živiš: Stara Pazova

Po meni "Welcome back" nije ni približno "Evo nas opet zajedno".
To bi mi bilo logično da je neko rekao "Here's us together again". smešak
No dobro.....
Kako ono kažu... "Pričaj srpski da te ceo svet razume"! Mr. Green

offline
  • Pridružio: 04 Nov 2008
  • Poruke: 63

Crazy Wiking ::Po meni "Welcome back" nije ni približno "Evo nas opet zajedno".


Pitanje je da li pokušavamo da kažemo nešto sa najbližim značenjem, ili da kažemo nešto što bi se na srpskom reklo u istom kontekstu - nije isto, je li. Ako ovo drugo onda mislim da je ovo solidno rešenje, ali to je uvek dilema u prevođenju - verno prevesti smisao a ostati veran ciljnom jeziku. Zato je prevođenje kreativni rad - ne može nikad da bude mehanička radnja, a usput pogotovo ne može „mašinski prevod” (Google Translate itd.) da zameni ljudsko biće u tom poslu.

offline
  • Pridružio: 26 Jul 2007
  • Poruke: 1079
  • Gde živiš: u blizini

Malo ću "odlutati" od teme, ali ovo je zgodno mjesto da citiram mog omiljenog autora kojeg sam pominjao. Ovo je samo dio njegovih lekcija, od kojih je neke objavio i na svom blogu i koji uz njegovu dozvolu citiram:

"Zbog toga što se naš i engleski razlikuju kao nebo i zemlja, kvalitet prevoda biće najčešće obrnuto proporcionalan gramatičko-leksičkoj sličnosti odgovarajćih rečenica: što vam je prevod sličniji originalu, to je kvalitet prevoda u najvećem broju slučajeva slabiji, i obratno.

Da vidimo na jednom primjeru da li je zaista tako?

Pretpostavimo da prevodite rečenicu: But finally in college I started to think for myself.

Prvo dajemo tri ispravna prevoda ove rečenice, poredana od veće ka manjoj gramatičko-leksičkoj sličnosti sa originalom:

1) Ali konačno u koledžu ja sam počela misliti za sebe,
2) Ali sam konačno na fakultetu počela razmišljati za sebe,
3) Tek sam kao student počela misliti svojom glavom.

A sada uporedite kvalitet ovih prevoda sa sličnošću/razlikom gramatičko-leksičkog ustrojstva prevoda i originala. Kako biste poredali ova tri prevoda po kvalitetu? Po meni je treći najbolji, drugi nije loš (ali nije trećem ni momak!), a prvi "žulja" na razne načine. (Vi se, naravno, ne morate složiti sa mnom u ocjeni kvaliteta naša tri prevoda, ali ja ovde iznosim svoj pogled na prevođenje, ne vaš.)

A sada pažljivo uporedite svaki od tri pevoda sa originalom i recite mi koji je prevod najsličniji originalu, koji je dosta različit, a koji "nije ni nalik" (ovo sad nije stvar naše subjektivne procjene, nego broja sličnih jezičkih elemenata u orignalu i prevodu, koji se može egzaktno utvrditi).

Kako god brojali, najsličniji originalu je prvi, najgori prevod, manje sličan originalu je drugi, podnošljiv prevod, dok treći, najbolji prevod (ako se može nazvati prevodom!) i odgovarajući original "liče" jedan na drugog kao Bog i šeširdžija!

Nemojte nipošto opisanu situaciju shvatiti kao neko strogo prvilo (to bi vas moglo odvesti u vrlo loše prevode!) - radi se samo o jednom statistički dominantnom odnosu između kvaliteta prevoda i njegove gramatičko-leksičke sličnosti sa engleskim originalom. Mislim da vam svijest o postojanju tog odnosa može dati ruke u prevođenju sa engleskog na naš jezik i obratno a, na duži rok, od vas napraviti boljeg prevodioca.
Neko može reći da je u trećem (najboljem) prevodu iznevjeren engleski original, jer je finally prevedeno kao 'tek' a ne kao 'konačno', što liči na materijalnu grešku.

Prvo, ako zaista duboko, duboko promislite, vidjećete da su tek i konačno, u kontekstu date rečenice, veoma srodnog odnosno zanemarljivo različitog značenja. Drugo, jezik prevoda mora biti gramatički i stilski besprijekoran, kristalno jasan i... lijep (može biti i ljepši od originala, ali ne smije biti ružniji!). A zar nije moj treći prevod ljepši od drugog, drugi od prvog? Međutim, ponekad je nemoguće pomiriti sve razne zahtjeve koji se stavljaju pred prevodioca, tj. da mu prevod bude i suvisao, i tačan, i jasan, i napisan ispravnim i dobrim jezikom jezika prevoda, da sâm tekst prevoda, kako ja volim reći, teče glatko kao mlijeko, da bude poetičan ako je original poetičan, šatrovački ako je original šatrovački, i da ima još bar desetak atributa koje sam prevodilac priželjkuje.
Da, stvarno je ponekad nemoguće izbjeći da ne dođe do onog što su Talijani iskazali svojom jezgrovitom i zgodnom izrekom Tradutore traitore - Prevesti znači izdati.

Ne možete, dakle, uvijek udovoljiti svim zahtjevima koje ste sebi postavili kao prevodilac pa morate žrtvovati nešto da biste dobili nešto drugo (uporedi sa narodnom Što dobiješ na mostu izgubiš na ćupriji!)."

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 990 korisnika na forumu :: 20 registrovanih, 1 sakriven i 969 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., babaroga, galerija, indja, kolle.the.kid, ladro, laurusri, Lazarus, loon123, maCvele, marsovac 2, Milos82, Mixelotti, nedeljkovici, nuke92, pavlo, Smiljke, stagezin, VP6919, W123