|
Poslao: 27 Jan 2007 15:54
|
offline
- bobby

- Administrator
- Pridružio: 04 Sep 2003
- Poruke: 24135
- Gde živiš: Wien
|
Mene zeza razlika izmedju britanskog i americkog, tipa:
(prva kolona je UK, druga USA)
Colour, Color
centre, center
defence, defense,
dialogue, dialog,
favourite, favorite
humour, humor
|
|
|
|
Poslao: 27 Jan 2007 17:01
|
offline
- Sirius

- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18373
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
@Bobby,
Nekadašnji direktor centra za strane jezike, g. Hajdin, naveo nam je na jednom seminaru i Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca (Kičevska 9 u Beogradu) intreresantan primer:
Amerikanac komanduje: ''Hold your fire'' kada hoće da stroj prekine paljbu, a Britanac komanduje ''Hold your fire'' i to smatra komandom za nastavak paljbe.
Ima toga još: U engleskom team znači četvoropreg, a u američkom je to ono značenje za koje zna ceo svet. Shoes su u engleskom duboke cipele, a u američkom sve cipele, itd, itd.
|
|
|
|
Poslao: 30 Jan 2007 21:03
|
offline
- crossover

- Legendarni građanin
- Pridružio: 13 Avg 2004
- Poruke: 3050
- Gde živiš: Holandija
|
Sirius ::Amerikanac komanduje: ''Hold your fire'' kada hoće da stroj nastavi paljbu
Kako bre, pa to nema smisla Hold valjda u oba jezika ima isto znacenje - zaustaviti. Ja do sada nikad nisam cuo da se taj izraz koristi u tom kontekstu.
|
|
|
|
Poslao: 30 Jan 2007 21:20
|
offline
- Sirius

- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18373
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
@crossover
Kolega , ja sam moju poruku vrlo jasno napisao i nadam se da si je razumeo. Naveo sam i čoveka (mislim da se zove Nikola, ali je prezime Hajdin sasvim dovoljno). Naveo sam instituciju, adresu, samo još da ti pribavim broj telefona pa ih lično pitaj . Polisemija nije samo naš ''specijalitet'' ima toga i u drugim jezicima( ''Sorok'' u ruskom znači broj četrdset, a ista ta reč, drukčije akcentovana i izgovorena, znači i pticu). Dotični primer naveden je u društvu sekretara Udruženja i još dva prevodioca, pred pedesetak slušalaca-profesora jezika. U verodostojnost ne moraš uopšte da sumnjaš. Pravo pitanje jeste - zašto jedan izraz iste denotacije ima različitu konotaciju u dva društvena sistema. Rekao bih da je reč o sociolingvistici i mentalitetu - jedni bi da pucaju, drugi bi da prekinu.
Citat:Ja do sada nikad nisam cuo da se taj izraz koristi u tom kontekstu.
Ih,brate, šta ja sve nisam čuo do sada pa to ne znači da ne postoji.
|
|
|
|
Poslao: 31 Jan 2007 09:44
|
offline
- ljubicasta

- Prijatelj foruma
- Pridružio: 19 Jun 2005
- Poruke: 2673
- Gde živiš: u pokretu...
|
bobby ::Mene zeza razlika izmedju britanskog i americkog, tipa:
(prva kolona je UK, druga USA)
Colour, Color
centre, center
defence, defense,
dialogue, dialog,
favourite, favorite
humour, humor
na temu razlike uk vs usa english, ovde ima svasta:
http://www.krysstal.com/ukandusa.html
|
|
|
|
Poslao: 01 Feb 2007 00:45
|
offline
- crossover

- Legendarni građanin
- Pridružio: 13 Avg 2004
- Poruke: 3050
- Gde živiš: Holandija
|
@Sirius
U redu, ali i dalje smatram da jedna rec ima dva apsolutno suprotna znacenja u Engleskoj i u Americi. Ono za cipele mogu da shvatim, ali ovo nikako. Takodje mogu da shvatim onaj drugi primer za 40 i za pticu - ta dva pojma nisu medjusobno suprotna.
|
|
|
|
Poslao: 01 Feb 2007 07:45
|
offline
- Sirius

- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18373
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Ha ha, kad sam video u Njujorku da u u radnji prodaju i hranu i lekove (drugstore) ili da jedu kobasice u medu, i ja sam se čudio-tako da me sad više ništa ne čudi...
|
|
|
|
|
Poslao: 06 Feb 2007 02:02
|
offline
- crossover

- Legendarni građanin
- Pridružio: 13 Avg 2004
- Poruke: 3050
- Gde živiš: Holandija
|
Da, ali ta dva znacenja opet nisu medjusobno suprotna.
|
|
|
|