Poslovice na engleskom/English proverbs

4

Poslovice na engleskom/English proverbs

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

"The apple doesn't fall far from the tree."


Meaning: Arrow
Kids are like their parents; A chip off the old block. Mr. Green
In other words ==> Like Father, Like Son. smešak
--> Kakav otac - takav sin.


Example [Primer]: Arrow
I looked at the father, then at the son, and I thought, The apple doesn't fall far from the tree.



Citat:It means that the children will usually turn out like the parents. Usually, you see this used in a negative way, as when an undesirable or criminal person has children who turn out to also be undesirable or criminal.
This refers to character or inherent personality of a parent (or grandparent), either good or bad, which appear to be inherited by a child: eg. the mother is a generous person and a child (M or F) demonstrates the same spirit, then use the phrase. If the father is a scoundrel and abusive to people and a child seems to act similarly, then it can be said "that the apple...."





Citat:What it means is that children will have a tendency to have at least some similarities to one or both of their parents. They won't be so different that people who know the parents won't be able to see the resemblances. There are plenty of idioms and sayings that describe this.

"Like father, like son."
"Chip off the old block"
"In his father's footsteps."


It Means That You're Alot Like Your Parents.





OK, so you get the general Idea. Mr. Green



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16545

Citat:"The apple doesn't fall far from the tree."

Ne pada žir daleko od hrasta Smile

Ovako nekako glasi i naša umotvorina.



offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

Citat:"The apple doesn't fall far from the tree."

Takođe bi moglo i:
Iver ne pada daleko od klade. Mr. Green

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16545

Da malo osvežimo ovu odličnu temu Smile

Svaki doprinos je poželjan.

Danas želim da predstavim sledeću izreku:



A bad workman blames his tools

... kada neko krivi svoje oruđe/opremu za svoj neuspeh Smile


offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16545

Evo jedne zanimljive stranice:
http://lyricstranslations.com/prevodioci/srpskehrv.....kvivalenti

Sledeće će biti adaptirano po tom tekstu:


A

Ako ne počneš nećeš ni završiti
Translation: If you don’t start, you won’t finish

B

Bez muke nema nauke.
Translation: Without suffering, there is no learning.
English equivalent: No pain, no gain.
Bog je prvo sebi bradu stvorio.
Translation: God first created a beard for himself. (Meaning that everybody looks after themselves first)
Bog visoko, a Rusija daleko.
Translation: God is high above, and Russia is far away. (Meaning that help is far and unlikely)
Bolje ikad nego nikad.
Translation: Better ever than never.
English equivalent: Better late than never.
Bolje sprečiti nego lečiti
Translation: Better to prevent than to have to cure.
English equivalent: An ounce of prevention is worth a pound of cure
Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.
Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the branch.
English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.

C

Čovek je čoveku vuk.
English equivalent: Man is man’s wolf.
Latin equivalent: Homo homini lupus est.
Čovek sanja, Bog određuje.
Translation: Men wishes(dreams), but god decides.
English equivalent: Man proposes, but God disposes.

D

Da padne na leđa,razbio bi nos.
Translation: If he fell onto his back, he’d broke his nose.
English equivalent: ? when the person is very unlucky
Dala baba dinar da se uhvati u kolo, a dva da se pusti.
Translation: Grandma gave a dinar to dance, and two to stop.
English equivalent: Be careful what you wish for.
Daleko od očiju, daleko od srca
Translation: Far from the eyes, far from the heart
English equivalent: Out of sight, out of mind

G

Gde ima dima ima i vatre.
Translation: Where there is smoke, there is fire too.
English equivalent: Where there’s smoke, there’s fire.
Gde ti mnogo obećavaju, malu torbu ponesi
Translation: Where people are promising much to you, bring a small bag.
English equivalent: ? Similar to There is no free lunch.
Glava u oblacima.
Translation: (To have the) head in clouds.
English equivalent: To have one’s head in the clouds
Gvožđe se kuje dok je vruće.
Translation: Iron is worked when it’s still hot.
English equivalent: Strike while the iron is hot OR Forge while the iron is hot.

I

Il’ kuj, il ne mrči gaćâ!
English equivalent: Shit or get off the pot.
Imati veće oči od želuca. (Samo su mi oči gladne – only my eyes are hungry)
Translation: To have bigger eyes than the stomach.
English equivalent: Your eyes are bigger than your stomach.
Ispalo vragu iz torbe.
Translation: (Something that has) fallen out of a devil’s pouch.
English equivalent: untamed.
Ispeci pa reci.
Translation: Bake it and then say it.
English equivalent: Think before you speak.
Iver ne pada daleko od klade.
Translation: A splinter doesn’t land far from the trunk.
English equivalent: An apple doesn’t fall far from the tree

J

Jabuka ne pada daleko od stabla.
Translation: The apple doesn’t fall far from the tree.
Jedna lasta ne čini proleće.
Translation: One swallow does not make a spring.
English equivalent: One swallow does not make a spring.
Source of original proverb: Aristotle
Jutro je pametnije od večeri.
Translation: Morning is smarter than evening.

K

Kad mačke nema, miševi kolo vode.
Translation: When cat is absent, mice dance.
English equivalent: When the cat’s away the mice will play.
Kad na vrbi rodi grožđe.
Translation: When willows bear grapes.
English equivalent: When pigs fly.
Kako došlo, tako prošlo.
Translation: The way it came is the way it will go.
English equivalent: Easy come, easy go.
Kao mačka oko vruće kaše.
Translation: Like the cat around the hot meal.
English equivalent: Beating around bush.
Ko drugome jamu kopa sam u nju pada.
Translation: Who digs a trap for others ends up in it himself.
English equivalent: What goes around, comes around.
Ko nema u glavi, ima u nogama.
Translation: Who doesn’t have in his head has in his feet.
English equivalent: Absent-minded do the work twice.
Ko rano rani, dve sreće grabi. (Ptica ranoranilica prva crva nađe)
Translation: One who gets up early is doubly lucky.
English equivalent: The early bird gets (catches) the worm.
Ko s vragom tikve sadi, o glavu mu se obiju.
Translation: If one sows pumpkins with the devil, they will bash onto one’s head.
English equivalent: ? Similar to As you sow, so you shall reap.
Ko seje vetar, žanje oluju.
Translation: Who sows wind will harvest storm.
English equivalent: ? Similar to As you sow, so you shall reap.
Ko uči znaće, ko štedi imaće
Translation: Those who study will know, those who save will have.
English equivalent: ?
Ko ume, njemu dve
Translation: The one who’s able gets two.
English equivalent: Skilled worker is paid double.
Ko vino večera, vodu doručkuje.
Translation: Who has wine for dinner, he has water for breakfast.
English equivalent: ? You can’t avoid paying consequences for your deeds.
Kruh bez motike. (SR: Nema hleba bez motike)
Translation: Bread without shovel.
Krv nije voda.
Translation: Blood is not water.
English equivalent: Blood is thicker than water.

L

Lepa reč i gvozdena vrata otvara.
Translation: A kind word opens even the iron doors.
English equivalent:You can succeed in anything by being polite.

M

Mi o vuku, a vuk na vrata.
Translation: (speaking) of the wolf as the wolf (comes) to the door.
English equivalent: Speak of the devil.
Latin equivalent: Lupus in fabula.

N

Na mladima svet ostaje.
Translation: The world is left to the young.
Na muci se poznaju junaci.
Translation: In trouble you know a hero.
Na nevidišu nema krivice.
Translation: If it isn’t seen, there’s no guilt.
If you do something without being caught it isn’t done.
Najtamnije je ispod sveće
Translation:Its the darkest underneath the candle.
Its the darkest underneath the candle.
Naći iglu u plastu sena.
English equivalent: Finding a needle in a haystack.
Navika je dobar sluga, ali loš gospodar.
Translation: Habit is a good servant, but a poor master.
Ne gledaj poklonjenom konju u zube. (Poklonjenom konju se ne gleda u zube)
Translation: Don’t look a gift horse in the teeth.
English equivalent: Don’t look a gift horse in the mouth.
Ne laje pas zbog sela, nego radi sebe.
Translation: The dog doesn’t bark because of the village. (everybody cares about themselves the most)
Ne maljaj vraga na zid. (SR: Ne crtaj vraga)
Translation: Don’t paint the devil on the wall. Don’t invite misfortune; don’t talk about bad things that might happen because that could invite them to happen
Ne može kruška da rodi jabuku.
Translation: A pear tree cannot bear an apple.
English Equivalent: ? Similar to An apple doesn’t fall far from the tree
Ne možeš imati i ovce i novce.
Translation: You can’t have both money and sheep.
English equivalent: You can’t eat your cake and have it too
Ne kupuj mačka u vreći. (Ne kupuj mačku u džaku)
Translation: Don’t buy a cat in a bag.
English equivalent: Don’t buy a pig in a poke.
Ne vidi šumu od drveća.
English equivalent: Can’t see the forest for the trees
Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru.
Translation: Don’t put all your eggs in one basket.
Ne sej tikve gde jos nisu nikle!
Translation: Don’t plant pumpkins where they never sprouted!
English equivalent: ? Don’t waste your time trying things which are proven not to work.
Ne trči pred rudo. (SR: Ne trči pred rudu)
Translation: Don’t run in front of a carriage.
English equivalent: Don’t jump the gun.
Nema hleba bez motike
Translation: There’s no bread without a hoe
English equivalent: You cannot make omelets without eggs.
Similar to Only hard work pays off.
Nema vatre bez dima.
Translation: There is no fire without smoke.
English equivalent: Where there is smoke there is fire.
Nema mirnog deteta ni mlade babe.
Translation: There’s no quiet child nor young grandmother.
Nesreća nikad ne dolazi sama.
Translation: Misfortune never comes alone.
English equivalent: When it rains, it pours.
English equivalent: Bad luck comes in threes.
German equivalent: Bad luck rarely comes alone. (Ein Unglück kommt selten allein.)
Nije zlato sve što sija.
English equivalent: All that glitters is not gold.
Fool’s gold (lažno zlato; zlato lažnog sjaja; zamka za budale)
Novac se na novac lepi.
Translation: Money sticks to money.
English equivalent: Money hangs around money.
O mrtvima sve najbolje.
Translation: Speak only the best of the dead.
English equivalent: Don’t speak ill of the dead.
Latin equivalent: De mortuis nil nisi bonum.

O

Od Kulina bana i dobrijeh dana.
Translation: Since Koohleen the prince and the good times; in remembrance of the good old days of Lord Kulin
English Equivalent: Back in the good old days.
Obećanje ludom radovanje
Translation: Promise makes a fool happy.
English equivalent: Do not be fooled by empty promises.
Odelo ne čini čoveka.
Translation: A suit doesn’t make a man.
English equivalent: You can’t tell a book by its cover.
French equivalent: L’habit ne fait pas le moine.
Odneti gaće na štapu. (Na kraju ostanu samo gaće na štapu)
Translation: To end up with underpants on a stick. (i.e. be really poor)
Ovca bleji, zalogaj gubi!
Translation: The sheep that bleats – loses it’s share in food.

P

Papir trpi sve.
Translation: Paper can withstand anything (doesn’t mean it’s true (a fact))
Pas koji laje, ne grize. (SR: Pas koji laje ne ujeda)
Translation: A dog that barks does not bite.
English equivalent: Barking dogs seldom bite; His bark is worse than his bite.
Po jutru se dan poznaje.
Translation: The morning shows how the day will be.
Počisti prvo pred svojim vratima.
Translation: First sweep the ground in front of your own door.
English equivalent: And why do you look at the splinter in your brother’s eye, and not notice the beam which is in your own eye?
People who live in glass houses should not throw stones (don’t criticize other people when you yourself have faults and weaknesses …)
Pomozi si sam pa će ti i Bog pomoći. (SR: Pomozi sam sebi pa će ti i Bog pomoći)
Translation: First help yourself and then God will help you.
English equivalent: God helps those who help themselves.
Pomozi sirotu na svoju sramotu.
Translation: Help the poor one for your own shame.
Pored takvih prijatelja što će mi neprijatelji.
Translation: With such friends, one doesn’t need enemies anymore.
English equivalent: With friends like those, who needs enemies?
Posle kiše dolazi sunce. (Posle kiše uvek dođe sunce)
Translation: After rain comes sun.
Praviti od komarca magarca. (od muve slona).
Translation: To make a donkey out of a mosquito.
English equivalent: To make a mountain out of a molehill.
Prodati rog pod svijeću.
Translation: To sell a horn as if it was a candle.
Prodati mačka u vreći.
Translation: To sell a cat in a bag.
To succeed in selling something useless or of a very poor quality.
Prosto ko pasulj.
Translation: As simple as beans
English equivalent: As easy as pie.
Prošla baba s kolačima.
Translation: The old lady with cakes has already passed by.
Now it is too late to act (you have missed the opportunity to do something).
English: To miss the boat; American Sign Language: train go sorry
Prvo skoči pa reci hop.
Translation: First leap, and then say “hop”!
English equivalent: Look before you leap.
Do something before you brag about it.
Puno baba, kilavo dijete. (SR: Mnogo babica kilava dečica)
Translation: Many midwives, child will be feeble.
English equivalent: Too many cooks spoil the broth.

R

Raditi račun bez krčmara. (SR: Praviti račun bez krčmara= raditi nepromišljeno)
Translation: To make the bill without the bartender (to do something hasty)
Rugala se sova senici. (SR: Rugala se šerpa loncu, široka mu usta; Rugala se ruga; )
Translation: The owl mocked the tit. / A pan was mocking a pot because his mouth is big.
English equivalent: The pot calls the kettle black.
Ruka ruku mije.
Translation: One hand washes the other.
English equivalent: You scratch my back and I’ll scratch yours.
Latin equivalent: Manus manum lavat.
Ružnoj devojci ogledalo krivo.
Translation: An ugly girl blames the mirror.
English equivalent: ? A bad craftsman blames his tools.

S

Samo Sloga Srbina Spasava
Translation: Only unity saves the Serbs.
Sit gladnom ne veruje.
Translation: The well fed one does not believe the hungry one.
Svakog gosta tri dana dosta.
Translation: Three days of any guest is plenty.
English equivalent: Fish and visitors stink after three days.
Sve je dobro što se dobro svrši.
English equivalent and translation: All’s well that ends well.
Sve se vraća sve se plaća
Translation: Everything has to be returned, everything has to be paid for.
English equivalent: What goes around, comes around.
Sve što je dobro kratko traje.
Translation: All that’s well lasts short.
English equivalent: All good things come to an end.
Svuda pođi, kući dođi.
Translation: Go everywhere, but come back home.
English Equivalent: There’s no place like home.
Svi putevi vode u Rim.
English equivalent and translation: All roads lead to Rome.
Strpljen – spašen.
Translation: Patient – saved.
English equivalent: All things come to he who waits.
Što bi gore sad je dolje, a što bi dolje sad je gore.
Translation: What once was up now is down and what once was down now is up
English equivalent: What goes around comes around.
Što je previše, ni s kruhom nije dobro.
Translation: What is too much is not good even with bread.
English equivalent: Too much of anything is bad for you
Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.
Translation: Do not leave for tomorrow, things you can do today.
English equivalent: Don’t put off until tomorrow what can be done today (Better now than later).

T

Teško žabu u vodu natjerati.
Translation: It is difficult to chase a frog into the water. (sarcasticaly)
Tiha voda brege dere. (SR: Tiha voda breg roni)
Translation: Still water wears down mountains./Anything is possible with time.
English equivalent: Still waters run deep.
Tko kupuje što mu ne treba, prodavat će što mu treba.
Translation: He who buys what he does not need will (eventually have to) sell what he needs.
Tko pita, ne skita. (SR: Ko pita ne skita)
Translation: He who asks, need not wander.
Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada. (SR: Ko drugom jamu kopa, sam u nju upada)
Translation: He who digs a hole under someone else will fall into it himself.
Tko rano rani, dvije sreće grabi. (SR: Ko rano rani, dve sreće grabi)
Translation: He who wakes up early, catches two fortunes.
English equivalent: The early bird catches the worm.
Tko s malom djecom liježe, popišan se budi. (SR: Ko sa decom spava, popišan se budi)
Translation: If one goes to bed with small kids, wakes up wet.
Tko se zadnji smije, najslađe se smije. (SR: Ko se poslednji smeje, najslađe se smeje)
Translation: He who laughs last has the sweetest laugh.
English equivalent: He who laughs last laughs best.
Tko umije, njemu dvije.
Translation: He who can, gets two.
Tko želi rata, bio mu u kući.
Translation: Who wishes war, may war be in his house.
Tri loša ubiše Miloša.
Translation: Three bad ones killed Milosh.
Triput meri, jednom seci.
Translation: Measure thrice, cut once; think first, act later.
English Equivalent: Think twice before you cut; Think first, act later.
Similar to: Think before you speak

U

U laži su kratke noge.
Translation: In lies one has short legs.
English equivalent: A lie has no legs.
U tom grmu leži/čuči zec!
Translation: That’s the bush where the hare squats.
English equivalent: ? to find a solution to a problem
Umiljato jagnje dve ovce sisa.
Translation: Cuddly lamb sucks two ewes.
English equivalent: Similar to Flattery will get you anywhere.
Uzdaj se u se i u svoje kljuse.
Translation: Trust yourself and your horse.
English Equivalent: If you want to get things done, do it yourself.

V

Vreme je novac.
English equivalent and translation: Time is money.
Vrana vrani oči ne vadi
Translation: A crow doesn’t pick out another crow’s eyes.
English equivalent: A thief does not steal from another thief.
Vuk dlaku menja, ali ćud nikada.
Translation: The wolf changes his hair, but never his temperament.
English equivalent: A fox may change its skin, but never its character.
Latin equivalent: Vulpes pilum mutat, non mores.

Z

Žuri polako.
Translation: Hasten slowly.
English equivalent: Slowly but carefully.
Latin equivalent: Festina lente.

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Every cloud has a silver lining.

In every bad situation there is an element of good.

U sustini:
U svakom zlu, neko dobro. Wink

offline
  • Pridružio: 04 Dec 2008
  • Poruke: 4073

Ko tebe kamenom, ti njega hlebom / zlo treba vraćati dobrim/

-meanness should be answered with kindness
/turn the other cheek/

offline
  • Pridružio: 13 Nov 2006
  • Poruke: 250
  • Gde živiš: Novi Sad

Ja sam duboko zagazio u poslednjih 15ak godina politiku jer sam shvatio dubinu izdaje, modernog feudalizma baziranog na fašizmu u kojem živimo pa se držim samo takvih izreka ili izjava koje su po meni mentalno tektonske i koje su u staju da promene svest ljudi samo ako bi na momenat stali i razmislili o njima. Otvorite oči od preduverenja i preprogramiranja kojim ste bili izloženi od prvog dana života!
Sir Krishnamurti je rekao još pre 40ak godina javno tokom predavanja ili u svojim knjigama!;


It's no measure of health to be well adjusted to a profoundly sick society.
Nije merilo zdravlja biti odlično prilagođen duboko bolesnom i izopačenom društvu.

The constant assertion of belief is an indication of fear.
konstantna afirmacija vjerovanja je znak straha.

When one loses the deep intimate relationship with nature, then temples, mosques and churches become important.
Kada neko izgubi duboko intimnu vezu s prirodom, tada hramovi, džamije i crkve postaju važne.

Your belief in God is merely an escape from your monotonous, stupid and cruel life.
Vaša vera u Boga je samo izlaz iz vašeg monotonog, glupog i okrutnog života.
etc...

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16545

Ne bih baš rekao da su ovo poslovice.
Ovo su više određene poruke društvu, a zadnje dve, rekao bih, i ateističke.

Ja ne delim to mišljenje. Mislim da usled povezanosti s prirodom možemo poznati Boga. Takođe, ne smatram da je vera u Boga izlaz iz okrutnog, monotonog i glupog života, mislim više da je postojanje Boga logična stvar.

No, o ovome se može nadugačko i naširoko, pa ako bude bilo diskusije, podeliću ovu temu u neki drugi potforum.

offline
  • Pridružio: 13 Nov 2006
  • Poruke: 250
  • Gde živiš: Novi Sad

ThePhilosopher ::Ne bih baš rekao da su ovo poslovice.
Ovo su više određene poruke društvu, a zadnje dve, rekao bih, i ateističke.

Ja ne delim to mišljenje. Mislim da usled povezanosti s prirodom možemo poznati Boga. Takođe, ne smatram da je vera u Boga izlaz iz okrutnog, monotonog i glupog života, mislim više da je postojanje Boga logična stvar.

No, o ovome se može nadugačko i naširoko, pa ako bude bilo diskusije, podeliću ovu temu u neki drugi potforum.


Poslovice su same po sebi trebale da imaju svrhu da uče i produhove a ove što ste kačili su uglavnom smešne dosetke a ne inspiracioni materijal koji bi trebao da vam otvori nove horizonte i nauči nečemu zaista bitnom.
Na žalost vidim da če te ih premestiti negde a mislio sam da je poruka bila jasna. Krishnamurti je najveći mislilac i humaniterian ovog i prošlog veka i njegova predavanja i danas važe za bibliju znanja a on je Alpha i Omega za sve profesore filozofije i istorije zajendo.
Ok. Pozdrav!

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 969 korisnika na forumu :: 56 registrovanih, 10 sakrivenih i 903 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 357magnum, A.R.Chafee.Jr., Apok, Areal84, arzak, babaroga, bagor10, Bobrock1, cikadeda, dankisha, Dejan84, Denaya, domacinivan, draganca, draggan, esx66, goranperović66, Gosha101980, Hektor, Ivan Campo, JOntra, kairos, Kristian_KG, marsovac 2, mačković, Milan A. Nikolic, mkukoleca, mnn2, nikoladim, operniki, Paja Pajser, Panter, Parker, pein, pirke96, Pomorac1, pvoman, raykan, RecA, rkekoke, robert1979, Rocker, sabros, sakota79, savaskytec, sickmouse, slonic_tonic, Stoilkovic, Toni, torlak 1, upitnik, vathra, voja64, vsn111, zxstole, |_MeD_|