|
Poslao: 15 Maj 2013 00:43
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Napisano: 27 Mar 2013 22:37
Kazi konkretno spisak svih termina koji te interesuju.
Dopuna: 15 Maj 2013 0:43
demitasse - mala šolja za kafu, ala fildžan
Citat:A demitasse is a small cup used to serve Turkish coffee or espresso. In some languages it is called fincan, fildžan, filxhan or φλιτζάνι (flidzáni).
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
|
|
Poslao: 02 Jul 2013 12:57
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Napisano: 15 Maj 2013 1:18
Pavlova - a sweet cold dish consisting of a meringue* with a layer of fruit and cream on top
* meringue --> the transparent part of an egg cooked slowly with sugar
Dopuna: 03 Jun 2013 9:25
trotter - a pig's foot used for food
* A dish of pigs' trotters
Dopuna: 02 Jul 2013 12:57
dumpling
1) A small savory ball of dough (usually made with suet) that may be boiled, fried, or baked in a casserole.
2) A pudding consisting of apples or other fruit enclosed in a sweet dough and baked.
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 06 Avg 2013 07:44
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
spirit - strong alcoholic drink --> žestoko alkoholno piće
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 09 Avg 2013 13:13
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
... još malo termina vezanih za kafane:
glagol to lace se može koristiti u značenju dosipanja alkohola.
Primer: coffee laced with brandy
potage - thick soup, especially one made from vegetables
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 16 Avg 2013 02:15
|
offline
- mcrule

- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 30 Avg 2013 09:56
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Mousse - prepared food that incorporates air bubbles to give it a light and airy texture. It can range from light and fluffy to creamy and thick, depending on preparation techniques.
Citat:A mousse may be sweet:
--> Dessert mousses are typically made with whipped egg whites or whipped cream, and generally flavored with chocolate or puréed fruit.
...and savory:
--> made with hard boiled egg, fish or liver
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 16 Okt 2013 21:28
|
offline
- leposavic
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 16 Okt 2013
- Poruke: 1
|
Moze li jos prevoda,najvise vezanih za domacu kuhinju-zakuska,pihtije,kulen,suvi vrat,kacamak,przenice,ustipci,lepilnja,komplet lepinja,pecenica,meso pod sacem,podvarak,minjon,vesalica,mesano meso,belolucana paprika,ajvar,orasnice,marmelada,rakija prepecenica,stomaklija,..(
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 17 Okt 2013 08:58
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Pitanje je da li ove domaće reči uopšte imaju valjanu paralelu na engleskom.
Na primer, zakuska baš i nema (koliko znam) u obliku koji mi to znamo. Ili kako bi preveli reč "meza".
Uzmimo ovde na primer:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
ili cold cuts: [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Pa i neki drugi termini koji bi mogli da se uklope kao na primer snacks, appetizer i slični.
U svakom slučaju, prati temu, uvek kada naletim na zanimljive termine okačiću ih ovde.
Takođe, iscimaću drugog moderatora koji ima bogat vokabular, da pokuša da da predloge prevoda.
|
|
|
|
|
|