kako dobro prevesti " the beyond"

kako dobro prevesti " the beyond"

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1434
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Molim kako ispravno u kontekstu prevesti
the beyond,ultimate beyond, beyond the beyond
u ovom kontekstu:
That is the beginning and the end; it is before the beginning and after the end.
Buddha calls it the beyond, the ultimate beyond, beyond the beyond.

da li je bolje -transcendentalno , ili onostrano, ili nekako drugačije



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Beyond u misticizmu znači - s vana, s onog sveta, van svih okvira.
Ono što je sveprisutno, i pre početka i posle kraja.
Večna ideja, princip, logos.

A za ljubitelje budizma ima tema:
https://www.mycity.rs/Ostalo/Budisticka-poruka-dana_14.html#1916689



Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 864 korisnika na forumu :: 45 registrovanih, 10 sakrivenih i 809 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., ajo baba, amaterSRB, Andrija357, Atomski čoban, babaroga, Bane san, bojank, Bubimir, celik, dika69, Dimitrise93, dozorni, draganl, dushan, elenemste, FileFinder, FOX, goxin, Ivan001, ivan1973, Jahorina, Kibice, Kruger, Kubovac, laurusri, ljuba, LUDI, madza, Metanoja, milos.cbr, milutin134, mnn2, Mustafa Golubic, nemkea71, NoOneEver Dreams, slonic_tonic, sombrero, stagezin, tmanda323, Tvrtko I, vathra, Vlad000, wizzardone, ZetaMan