kako dobro prevesti " the beyond"

kako dobro prevesti " the beyond"

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1277
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Molim kako ispravno u kontekstu prevesti
the beyond,ultimate beyond, beyond the beyond
u ovom kontekstu:
That is the beginning and the end; it is before the beginning and after the end.
Buddha calls it the beyond, the ultimate beyond, beyond the beyond.

da li je bolje -transcendentalno , ili onostrano, ili nekako drugačije



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 15584

Beyond u misticizmu znači - s vana, s onog sveta, van svih okvira.
Ono što je sveprisutno, i pre početka i posle kraja.
Večna ideja, princip, logos.

A za ljubitelje budizma ima tema:
https://www.mycity.rs/Ostalo/Budisticka-poruka-dana_14.html#1916689



Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 744 korisnika na forumu :: 68 registrovanih, 7 sakrivenih i 669 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 2413 - dana 03 Okt 2019 05:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 4channer, A.R.Chafee.Jr., aljosa7, antonic.igor2050, Atomski čoban, babaroga2, bato, Boris90, branko62, bulovic, calvi, Cufo, d.arsenal321, danilopu, darkstar101, DENIRO2, djboj, Djokislav, Drug pukovnik, filiplukac1337, FOX, Georgius, Grzegorz, hatman, ivan979, kaptain, kovacicbozo, krkalon, Kubovac, lav23, Libertas, Lieutenant, MarKhan, Marko Marković, mercedesamg, Metanoja, nemkea71, ostoja, Overkill, panonski mornar2, pavle_pzs2, Profica2, Radovan Vinčić, RADOVAN.S, Recce, repac, rovac, Sale.S, sasa.zoric, shmele2, skvara, slonic_tonic, smekerinbgd, soonne, Srky Boy, StepskiVuk2, Taso2, tokivoki01, vlad44, Vlada1389, vladetije, vlvl, Voja1978, VP3987, vukovi, White Knight, Wisdomseeker, zoidbergs