kako dobro prevesti " the beyond"

kako dobro prevesti " the beyond"

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1451
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Molim kako ispravno u kontekstu prevesti
the beyond,ultimate beyond, beyond the beyond
u ovom kontekstu:
That is the beginning and the end; it is before the beginning and after the end.
Buddha calls it the beyond, the ultimate beyond, beyond the beyond.

da li je bolje -transcendentalno , ili onostrano, ili nekako drugačije



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Beyond u misticizmu znači - s vana, s onog sveta, van svih okvira.
Ono što je sveprisutno, i pre početka i posle kraja.
Večna ideja, princip, logos.

A za ljubitelje budizma ima tema:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]



Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1001 korisnika na forumu :: 50 registrovanih, 0 sakrivenih i 951 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 20624 - dana 04 Apr 2026 04:18

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Aleksa 3215, bobo85, Bombona, Borkanović, boro975, bounty hunters, djukapfc, draganl, DzigiNS, GT, HrcAk47, ILGromovnik, IQ116, istina, istokzapad, laki_bb, Lap720, LUDI, MadMike, Marko1238, marsi, mgolub, mile.ilic75, miljannis, MiloradKomadic, mladen.zovko, Mldo, Obrenovic, pacika, Panter, posmatrac300, samocitam, Sass Drake, Sharpshooter, sosko, ssekir75, stingD, Superastro, tamno.nebo, tecataki, tooljan, trpche, Tumansky, veljko82, virked, VJ, zil10, zoran77, Zrcalo, zule2