kako dobro prevesti " the beyond"

kako dobro prevesti " the beyond"

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1365
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Molim kako ispravno u kontekstu prevesti
the beyond,ultimate beyond, beyond the beyond
u ovom kontekstu:
That is the beginning and the end; it is before the beginning and after the end.
Buddha calls it the beyond, the ultimate beyond, beyond the beyond.

da li je bolje -transcendentalno , ili onostrano, ili nekako drugačije



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16270

Beyond u misticizmu znači - s vana, s onog sveta, van svih okvira.
Ono što je sveprisutno, i pre početka i posle kraja.
Večna ideja, princip, logos.

A za ljubitelje budizma ima tema:
https://www.mycity.rs/Ostalo/Budisticka-poruka-dana_14.html#1916689



Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 620 korisnika na forumu :: 45 registrovanih, 9 sakrivenih i 566 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3028 - dana 22 Nov 2019 07:47

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 4channer, _Petar, A.R.Chafee.Jr., amonsrb, Apok, aramis s, arsa2, Boris902, cicus91, crnitrn, Djokkinen, DM1994, Don, Drug pukovnik, Dukelander, Gama, Georgius2, herrDule, ikan, johny2, JOntra2, Konda, kovinacc, kuntalo, KUZMAR, kvarc, Lep1na, MiG-29M2, Milos ZA, miroslav.maričić, MiroslavD, mnn2, Nesho2, ninareflex, nuke92, Oscar2, Rumba King, sakota79, Sirius, suton, theNedjeljko, vasa.93, virked, wizzardone, Yellow Pinky2