kako prevesti izraz-oceanic truth

kako prevesti izraz-oceanic truth

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1250
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Radi se o jednoj knjizi (Knjiga Mirdadova) za koju se kaže u komentaru: " It is a parable, a fiction, but containing oceanic truth." Komentator je htio reći da sadrži duboku i široku istinu, on je koristio ocean kao poredbu .
Da li bi bilo ispravno prevesti: " to je alegorija, fikcija ali sadrži oceansku istinu"
Ili je bolje reći ...ali sadrži duboku i široku istinu.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 09 Apr 2014
  • Poruke: 491

ОФФ
Могла си да направип једну тему са називом ,,Преводи-недоумице'' или књига ,,Мирдадова недоумице'',а не сваки превод нова темa.



offline
  • Pridružio: 12 Feb 2007
  • Poruke: 1220

Najkorisniji prevod bi bio duboka istina ili velika istina sa aluzijom na dubinu okeana ili veličinu okeana.

Sve zavisi od ostatka teksta i šta se bolje uklapa.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 498 korisnika na forumu :: 43 registrovanih, 2 sakrivenih i 453 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 1567 - dana 15 Jul 2016 19:18

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: amstel2, antonic.igor2050, Arhiv, banebeograd, Beli Laufer, Boris902, brundo65, BSD, Cobi026, Cranium, d.arsenal321, Dannyboy, darkangel, darkstar101, DENIRO, dragoljub11987, dragon986, elvis3, goranvas, havoc995, ILGromovnik, Ivan Gajic, Joja, lelemud, m0nstrum_, Mali Veseljak, Mercury2, Milos1977, Mixelotti, moldway, Nebo_M, novator, pein, radionica1, sakota79, sasa.zoric, Snorks, Srki94, SsssssNOVI, Toni, VP3987, zlaya011, zoidbergs