kako prevesti izraz-oceanic truth

kako prevesti izraz-oceanic truth

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1227
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Radi se o jednoj knjizi (Knjiga Mirdadova) za koju se kaže u komentaru: " It is a parable, a fiction, but containing oceanic truth." Komentator je htio reći da sadrži duboku i široku istinu, on je koristio ocean kao poredbu .
Da li bi bilo ispravno prevesti: " to je alegorija, fikcija ali sadrži oceansku istinu"
Ili je bolje reći ...ali sadrži duboku i široku istinu.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 09 Apr 2014
  • Poruke: 449

ОФФ
Могла си да направип једну тему са називом ,,Преводи-недоумице'' или књига ,,Мирдадова недоумице'',а не сваки превод нова темa.



offline
  • Pridružio: 12 Feb 2007
  • Poruke: 1212

Najkorisniji prevod bi bio duboka istina ili velika istina sa aluzijom na dubinu okeana ili veličinu okeana.

Sve zavisi od ostatka teksta i šta se bolje uklapa.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 610 korisnika na forumu :: 48 registrovanih, 2 sakrivenih i 560 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 1567 - dana 15 Jul 2016 19:18

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., Apok, Belac91, darkangel2, Dimitrise93, djboj, doklevise, doktor1964, dragisa dragisa, Dusko Nikolin, Dzoni Stek, FOX2, Hetzer, igorkozar83, indja, j.draca, jery2, Jose, Kaplar, Koca Popovic, kolateralnasteta, Kolega2357, Kubovac, KUZMAR, lakiluciano, lazicdb, Levi2, Mercury2, messerschmitt, Mihajlo2, Milan Kosić, miodrag, mrav pesadinac, Nesho, nuke92, Orkestar, Pakito93, Pippi Langstrumpf, prva, Raptor12, Rosen Rusev, stug, t84dar, tomigun, Vojkan Petrovic, xandar, Zerajic, zgoljo