kako prevesti izraz-oceanic truth

kako prevesti izraz-oceanic truth

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1236
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Radi se o jednoj knjizi (Knjiga Mirdadova) za koju se kaže u komentaru: " It is a parable, a fiction, but containing oceanic truth." Komentator je htio reći da sadrži duboku i široku istinu, on je koristio ocean kao poredbu .
Da li bi bilo ispravno prevesti: " to je alegorija, fikcija ali sadrži oceansku istinu"
Ili je bolje reći ...ali sadrži duboku i široku istinu.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 09 Apr 2014
  • Poruke: 467

ОФФ
Могла си да направип једну тему са називом ,,Преводи-недоумице'' или књига ,,Мирдадова недоумице'',а не сваки превод нова темa.



offline
  • Pridružio: 12 Feb 2007
  • Poruke: 1216

Najkorisniji prevod bi bio duboka istina ili velika istina sa aluzijom na dubinu okeana ili veličinu okeana.

Sve zavisi od ostatka teksta i šta se bolje uklapa.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 540 korisnika na forumu :: 48 registrovanih, 6 sakrivenih i 486 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 1567 - dana 15 Jul 2016 19:18

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., airsuba, Anton Vucic, Areal84, beowl, Boris902, Crvena Petokraka, damirZR, Dicus, Dr.Strangelove, dradex2105, Drug pukovnik, Faki-Valjevo, galijot, Georgius2, h8propaganda, igorkozar83, ikan, indja, Kalalaika, Kubovac, Lieutenant, ljuba, ltcolonel, Lucije Kvint, Marko Marković, Mercury, nani.fabula, neko iz mase2, nenad81, Neretva2, nikolad, ostoja, Pippi Langstrumpf, rasskoljnikov, renoje2, rkekoke, robertino2, rovac, S-lash, sakota79, skvara, spektorsky, VaRvArI 85, vathra, Viceroy2, vlvl, zola92