Pravopis, pravopisne greške i jezičke nedoumice

207

Pravopis, pravopisne greške i jezičke nedoumice

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1372

Sad se setih još nečega. Da li je tačno da je vokativ imenice dunja (voće) - dunjo, a vokativ imena Dunja - Dunja? Ako jeste, zašto vokativi nisu isti?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18810
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Milos ZA ::Sad se setih još nečega. Da li je tačno da je vokativ imenice dunja (voće) - dunjo, a vokativ imena Dunja - Dunja? Ako jeste, zašto vokativi nisu isti?

Nedavno smo to pominjali. Ima razlike između deklinacije živih i neživih (ne vozim opela, nego vozim opel). Kod ženskih imena (i nekih muških) dozvoljeno je da vokativ bude u formi nominativa (hej, Jovana, Svetlana, Olga, Ivana) jer bi bilo arhaično reći hej, Jovano, Svetlano; sa oblikom Olgo bilo je čak i humora u seriji ''Pozorište u kući''. Ali za voćku - ''Jesen stiže, dunjo moja...'' to je već nešto drugo. Tako se i uoči razlika ako je to navedeno u tekstu, a nije rečeno lično Ziveli



offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1372

Hvala na dosašnjim odgovorima. Ima li pomaka u vezi sa ovim pitanjima?

Milos ZA ::

Sirius ::Milos ZA ::Možda nije baš tema za ovo pitanje, ali, hajde. Zbog čega u Hrvatskoj, u primorskim krajevima najviše koliko sam primetio, toliko meko izgovaraju slovo "č" da ono skoro zvuči kao "ć"? Koliko sam primetio, i slova "ć", "ž" i "L" izgovaraju mnogo mekše nego mi. Koji je razlog tome?

Не могу одмах да ти на то одговорим. Мој отац је Динарид, од Гламоча, и од њега сам могао да чујем само јекавицу, с прекрасном интонацијом, дужинама, савршеним схватањем функције генитива (посебно у множини). Хвала му за то јер нисам у школи морао ни да пипнем акцентуацију.

Читао сам код Асима Пеца неке студије о ортоепији, па морам то да прегледам. Загорци воле да умекшавају, али и Сарајлије, а Дорћолци супротно - ''утврде'' ћ (то им је препознатљив сленг). Кад проучим ово што имам, јављам се. Можда Боцке може помоћи...


Ima li možda pomaka po ovom pitanju? Tražio sam odgovore, ali to se svelo na čitanje poruka na raznim forumima gde su deljena lična mišljenja. Uglavnom su odgovori bili da je ili uticaj nekog drugog jezika ili pomodarstvo.

Kako se zovu reči koje su nastale dodavanjem prefiksa nekoj drugoj reči. Na primer, reči: odgledati, pogledati, pregledati, ugledati, (izgledati?) koje su nastale dodavanjem prefiksa reči gledati.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18810
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Поступак се зове префиксација (вероватно и за обрнут поступак - суфиксација, то нисам проверио). Тако настале речи зову се изведенице (изведене речи). Реч од које је настала изведеница назива се префиксна реч (у овом случају глагол гледати). Ништа посебно, као што видиш. Префиксни део се зове префиксоид.

За оно од раније сам ти још дужан јер треба да пронађем тај Пецов репетиторијум, а нисам био ових дана у прилици.

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1372

Izgleda da sam mislio na nešto drugo. U glavi mi se vrti neka druga reč, ali nikako da dođe do jezika. Možda sam pomešao sa nekim izrazom u engleskom jeziku. Nadam se da ću nekada ponovo naići na to.

Hvala.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18810
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Na jednom hrvatskom forumu prilično korektno pozivaju se na, ni manje ni više mog Pavla Ivića, daljeg rođaka, posle Belića našeg najvećeg lingvistu. Nešto od ovoga će ti koristiti, da ne tražim sada izvornu literturu. Dovoljno je kao ilustracija:

Naš čuveni rahmetli lingvist i dijalektolog Pavle Ivić tu pojavu nerazlikovanja, ili slabog razlikovanja, parova mekih i tvrdih afrikata (dakle, č i ć odnosno dž i đ) u govorima bosanskih muslimana, tj. današnjih Bošnjaka, tumači neposrednim uticajem turskoga jezika i njegove fonologije. Naime, mnogi su naši muslimani za vreme Osmanlija služili u sultanovoj vojsci, a neki su odista i doseljenici turskog porekla u Bosnu, mnogi tadašnji učenjaci su se i školovali u Carigradu itd., te je tako turski jezik znatno uticao na njihove dijalekte, za razliku od onih kojima govore pravoslavni Srbi. A kako u turskom jeziku nema razlike između mekih i tvrdih parova afrikata, to se raširilo i na govor bosanskih muslimana. (Istog porekla je, inače, i bošnjačko tzv. „grleno h“, koje takođe postoji u turskom jeziku i otuda je na isti način došlo.) Zato se, dakle, kod bosanskih Srba bolje drži razlika između č i ć odnosno dž i đ, a ne kao kod Bošnjaka, jer ovi su drugi neposredno bili više izloženi turskom kulturološkom uticaju, je li. Smiley

Jezik Hrvata u Bosni i Hercegovini uvek je bio bliži jeziku Bošnjaka nego Srba. Često bošnjački i hrvatski dijalekti poseduju zajedničke osobine, a srpski ne. Pritom su bošnjačko-hrvatski dijalekti stariji i izvorniji za oblast u kojoj se govore, jer oni kojima govore bosanski Srbi uglavnom pripadaju istočnohercegovačkom dijalektu, dakle doneti su tu kao i u mnoge druge krajeve kasnijim seobama dinarskih Srba. Ponegde ređe ima i srpskog autohtonog, a ne doseljenog, stanovništva koje, onda, zajedno s Bošnjacima i Hrvatima govori starijim dijalektom (recimo istočnobosanskim u predelu od Tuzle do Fojnice, uključujući tu i Sarajevo). A ponegde je i srpsko stanovništvo, uz muslimane, bilo zahvaćeno većim turskim uticajem. U slučaju tvoje bake, radi se o uticaju bosanskog gradskog jezika. Sarajevski gradski govor, uz oslonac u istočnobosanskom dijalektu a s uticajem pre svega muslimana, koji su gradsko stanovništvo i bili su na većem položaju od hrišćana u Bosni, poseduje i ovu osobinu, a onda ona kao dominantna po čestosti utiče i na jezik svih Sarajlija bez razlike u veri.

Naravno, postoji i obrnut slučaj — u krajevima gde muslimansko, ali seosko a ne gradsko, stanovništvo živi sa Srbima i govori mlađim štokavskim dijalektom, i ovo nerazlikovanje mekih od tvrdih afrikata izostaje. Tako je, recimo, u Podrinju, gde i muslimani govore mlađim ijekavskim istočnohercegovačkim dijalektom. No, to je seosko muslimansko stanovništvo, i njegov se jezik razlikuje od muslimanskog gradskog govora. (Događa se, recimo, i jekavsko jotovanje, i izostaje glas „h“, kao kod srpskog stanovništva a za razliku od jezika muslimana po gradovima.)

Što se dijalekata u Hrvatskoj tiče, i tu je stanje podjednako šarenoliko. Dubrovčani, recimo, koji također govore poddijalektom mlađeg štokavskog istočnohercegovačko-krajiškog dijalekta, sasvim zgodno razlikuju meke i tvrde afrikate. Zagrepčani pak slabo, ali kod njih je to uticaj izvornog kajkavskog narečja, kojim se govori u Zagrebu i širom Zagorja. U kajkavskom narečju afrikate su uglavnom otvrdnule, tako imamo samo fonemu „č“ i njezine alofone, neki od kojih se približavaju glasu „ć“ no nedovoljno ubedljivo. Wink Pa ponova kao malopre, zagrebački gradski govor utiče na suvremeni hrvatski govorni jezik, isto kao što beogradski utiče na suvremeni srpski govorni jezik (recimo, dužine se krate ili akcenti se u nekim rečima pojavljuju tamo gde im mesto nije itd.). Dakako, i na drugim mestima, i drugde u hrvatskim dijalektima, postoji pogodno dijalekatsko tlo za nerazlikovanje mekih i tvrdih afrikata, pa se ono stoga i još lakše događa. Srbi u Hrvatskoj, s druge strane, opet po pravilu govore dinarskim istočnohercegovačkim dijalektom jer su takođe doseljeni iz istočne Hercegovine, i kod njih razlika postoji. Smiley

Stvar je u tome što se često u Bosni i Hercegovini i u Hrvatskoj, a posebno u Bosni i Hercegovini, dijalekti zaista razlikuju na osnovu narodnosti, tj. veroispovesti. Srbi najčešće govore istočnohercegovačkim dijalektom, a Bošnjaci i Hrvati nekim drugim dijalektima. Pavle Ivić je pisao, u vezi s pripremanim i kako to kod nas biva nikad napravljenim dijalektološkim atlasom Jugoslavije, kako je za Bosnu i Hercegovinu moguće napraviti tri dijalekatska atlasa — po jedan za svaki narod i njegove dijalekte! I u Dalmaciji, na primer, iako žive na istom prostoru, Srbi i Hrvati govore različitim dijalektima; uglavnom Srbi ijekavskim a Hrvati ikavskim. Prosto je to tako zbog razlike u veroispovesti i nepoverenja jednih prema drugima, te su svaki i sačuvali svoj dijalekat. Bilo je, kažem, i međusobnih uticaja, ali to su neki slučaji izazvani, jednostavno, društvenim okolnostima — pomenuh muslimane u Sarajevu koji su uticajno gradsko stanovništvo, i muslimane u Podrinju, skoro pa jednake po društvenom statusu tamošnjoj srpskoj raji (uostalom, ovi su muslimani uglavnom i bili poturčeni Srbi). Dakle, iako odrastu u istom mestu, ipak odrastu u različitim porodicama. Wink

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1372

Hvala na podugačkom odgovoru.

Evo nekoliko mojih pitanja i zapažanja.

Citat:U slučaju tvoje bake, radi se o uticaju bosanskog gradskog jezika.
Odakle ova rečenica? Preuzeta iz teksta sa hrvatskog foruma?

Što se tiče situacije u Bosni, mislim da sam razumeo. Najviše je uticao turski jezik. Ono što me zanima je kako se to oslikava na Hrvatsku. Koliko sam razumeo, kajkavsko narečje je krivo za nerazlikovanje glasa "č" i "ć". Bar po ovoj rečenici:
Citat:U kajkavskom narečju afrikate su uglavnom otvrdnule, tako imamo samo fonemu „č“ i njezine alofone, neki od kojih se približavaju glasu „ć“ no nedovoljno ubedljivo.
Da li se to odnosi i na primorski deo Hrvatske? Recimo, u pesmama Olivera Dragojevića može biti zeznuto da se razazna kada kaže "č", a kada "ć".

Još jedno moje zapažanje je vezano za istrijansko čakavsko narečje. Može se primetiti da glas "č" dosta meko izgovaraju pa je skoro isto kao i "ć", ali opet mi deluje tvrđe nego što izgovara Oliver. Takođe, glas "ć" izgovaraju još mekše. Podseća me na ono kako Šojić izgovara glas "ć". Evo primera pesme sa MiK (Melodije Istre i Kvarnera) festivala gde se to može jasno čuti: primer. Pretpostavljam da je ogroman uticaj Italijana. Nigde drugde nisam čuo da tako izgovaraju "ć".

Što se tiče mekog izgovaranja slova "L", ostaviću deo pesme kao primer: primer. Može se videti da je položaj jezika drugačiji od onoga kako mi postavljamo kada izgovaramo. Evo primera kako devojka iz Italije izgovara glas "L": primer na 55:12 kada kaže reč "barila". Baš me podseća na primer koji sam naveo. Ne vidi se, ali po zvuku osećam da je položaj jezika isti. Možda "tripujem", ali meni baš slično zvuči.

To su neke moje misli onako nabacane. Ne znam da li bijem u dobrom pravcu ili ne. Koliko je meni poznato, primorski deo Hrvatske bi trebalo da je podneo veliki uticaj Italije, a pogotovo Istra. Tamo i postoji fijumanski dijalekat (valjda je dijalekat) koji je mešavina hrvatskog i italijanskog. Sem reči koje su preuzeli od Italijana (i iskvarili), ne vidim koje su druge osobine italijanskog jezika preuzeli ili primenili na hrvatski jezik.

Pored svega navedenog, zašto se, mada koliko sam primetio, samo u ikavici, menja slovo "m" sa "n" kada se nalazi na kraju reči? Primeri: "sićan", "pivan", "sobon" (ili "sobun" od "sobom"). Zašto se na Istri ponekad menja "o" sa "u" kada se nalazi na početku reči? Primer u pesmi na 0:25 za reč "usta" umesto "osta" od "ostao" (ostao bez mene).

Previše pitanja, a premalo vremena... Rupa bez dna.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18810
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Citirao sam njihov lingvistički forum, kao prvu pomoć. I kod njih ima cepidlaka kao i kod nas, tako da ne sumnjam da su ovi podaci provereni.
Kad su poređenja u pitanju, imamo i mi devijacije s izgovorom, odnosno artikulacijom. Seti se samo tvojih komšija s ''južne pruge''. Njihovo Ć je neponovljivo... Ziveli

offline
  • Pridružio: 08 Maj 2011
  • Poruke: 172
  • Gde živiš: BG

Citat:Zašto se na Istri ponekad menja "o" sa "u" kada se nalazi na početku reči? Primer u pesmi na 0:25 za reč "usta" umesto "osta" od "ostao" (ostao bez mene).

Негде сам прочитао да је и део далматинских Срба говорио унда (онда), куњ (коњ) и сл.

Citat:Pored svega navedenog, zašto se, mada koliko sam primetio, samo u ikavici, menja slovo "m" sa "n" kada se nalazi na kraju reči? Primeri: "sićan", "pivan", "sobon" (ili "sobun" od "sobom").

Мислим да се ова појава зове адријатизам.
пс. Јесте - [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]

Занимљиво ми је да замена М са Н постоји и у добром делу арапских левантинских (источносредоземних) говора. Барем у личним заменицама и наставцима.
Нпр. они - хум/хумма - хинни и њихова кућа - бејтухум/бетхум - беетун и сл.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18810
  • Gde živiš: I ja se pitam...

На промене у артикулацији (па тиме и значењу речи) значајно утиче и ретко спомињани метатонијски акценат. О њему је Пецо много писао, а може се пронаћи и на отвореним изворима, па погледајте. Биће вам интересантно.

Њихова појава први пут је уочена у штокавском говору најпре по Славонији. Због чега је то важно? Због хомонимије ! Када се помери акценат, лако се догоди да се помери и значење (стигла је Рада-доста је рада).

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1464 korisnika na forumu :: 42 registrovanih, 4 sakrivenih i 1418 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 5253 - dana 09 Dec 2025 16:26

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 357magnum, Apis Dr, bavar357, Betty25, Coabelgrade, crazydkure, crnogorac, cyprus, Demi87, Dragacevac, draganl, Drugsparrow, Electron, ElGenius, esx66, Flanker-G, gobrad, Hardenberg, indja, Koca Popovic, kovinacc, larix, Lester Freamon, ljuba.b, Magistar78, mat, mkukoleca, oldtimer, Peruta, Petarvu, Pilence, SlaKoj, Stod, Tvrtko I, Vatreni Zmaj, Vlada78, vladetije, Vladoj, vukajlo71, zokilivac, Šraf, 223223