Razlike između britanskog i američkog engleskog

2

Razlike između britanskog i američkog engleskog

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

shone1505 ::Pa gde zaboraviste football - soccer Mr. Green


Takodje:
Elevator - Lift. Smile



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

And he's back! Здраво, Руле! Very Happy

Како не би дошло до забуне, lift кажу
у Британији, а elevator у Америци.
Сетио сам се још неких примера:

American English - British English
aerial - antenna
car park - parking lot
lorry - truck
panties - knickers Mr. Green
primary school - elementary school


Напомена, "Американци":
У америчком енглеском YouTube се изговара
овако: /ˈjuːtuːb/, а у британском овако: /ˈjuː.tjuːb/.
Такође:
news - "нуз", а не "њуз" (овако је у британском)
New York - "нујорк", а не "њујорк"
(овако је у британском, и овако се транскрибује)



offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Takodje oko izgovora reci, tj. negacije " Can't "

Englezi izgovaraju bas tako kao sto i vidite da pise - Can't
Dok Ameri - "Kent" Mr. Green

offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

У том случају Американци често поједу "T",
као што то већина Британаца ради све време.
Ако будете преводили нешто, запамтите ово,
да вам се не би догодила иста грешка као овом
преводиоцу.

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Napisano: 24 Jan 2012 23:25

Moj doprinos. smešak

The 20 Biggest Differences Between British and American English Arrow

[link-removed-by-site-owner-request]

Zagrljaj

Dopuna: 15 Apr 2012 17:59

Mr. Green





LOL LOL

offline
  • Pridružio: 25 Feb 2012
  • Poruke: 157
  • Gde živiš: Valjevo

Ja više volim britanski.

offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

Evo još malo razlika između britanskog i američkog engleskog:

British English --> American English

anti-clockwise --> counter-clockwise
articulated lorry --> trailer truck
barrister --> attorney
bill (restaurant) --> check
biscuit --> cookie
block of flats --> apartment building
bonnet (clothing) --> hat
bonnet (car) --> hood
boot --> trunk
bumper (car) --> fender
caravan --> trailer
chemist's shop --> drugstore, pharmacy
chest of drawers --> dresser, bureau
chips --> fries, French fries
the cinema --> the movies
clothes peg --> clothespin
crossroads --> intersection
cupboard --> cupboard (in kitchen); closet (for clothes etc)
diversion --> detour
drawing-pin --> thumbtack
drink-driving -->drunk driving
driving licence --> driver's license
dual carriageway --> divided highway
dummy (for baby) --> pacifier
dustbin --> garbage can, trash can
dustman --> garbage collector
engine --> motor
estate agent --> real estate agent
estate car --> station wagon
flat tyre --> flat tire
flyover --> overpass
gearbox (car) --> transmission
gear-lever --> gearshift
Girl Guide --> Girl Scout
ground floor --> first floor
handbag --> purse, shoulder bag
high street --> main street
hood (car) --> convertible top
jam --> preserves
jug --> pitcher
juggernaut --> 18-wheeler
mad --> crazy, insane
main road --> highway
maize --> corn
motorbike --> motorcycle
naughts and crosses --> tic-tack-toe
pet hate --> pet peeve
petrol --> gas, gasoline
The Plough --> Big Dipper
pocket money --> allowance
post --> mail
postbox --> mailbox
postcode --> zip code
pub --> bar
public toilet --> rest room, public bathroom
railway --> railroad
return (ticket) --> round-trip
reverse charge --> collect call
ring road --> beltway, freeway/highway loop
road surface --> pavement, blacktop
rubbish --> garbage, trash
rubbish-bin --> garbage can, trashcan
saloon (car) --> sedan
silencer (car) --> muffler
single (ticket) --> one-way
solicitor --> lawyer, attorney
spanner --> wrench
tea towel --> dish towel
telly (informal), TV --> television, TV
third-party insurance --> liability insurance
timetable --> schedule
toll motorway --> toll road, turnpike
torch --> flashlight
tube (train) --> subway
underground (train) --> subway
wallet --> billfold
wellington boots --> rubber boots, rain boots
whisky --> whiskey, scotch
windscreen --> windshield
zip --> zipper

offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

kaivmair ::NE ZNAM KOJI MI ucimo u skoli,al nast. ima britanski akcenat

У мојој књизи има и америчких и британских текстова
и обавезно се спомену разлике. Smile
Професорка, такође, говори британски енглески.

bluewortex ::
torch --> flashlight

Сећате ли се да су се школске новине
у серији Смолвил звале Torch?
А сви знамо да је то америчка серија.

offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

Inception ::

bluewortex ::
torch --> flashlight

Сећате ли се да су се школске новине
у серији Смолвил звале Torch?
А сви знамо да је то америчка серија.


Da, ali se tu torch odnosi na baklju, što se može zaključiti i po baklji koja stoji kod naziva novina Mr. Green

offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

Проблем је у томе што сам мислио
да torch има само једно значење — бакља. Mr. Green

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 784 korisnika na forumu :: 11 registrovanih, 3 sakrivenih i 770 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Bojan5150, brundo65, DonRumataEstorski, dragoljub11987, Kenanjoz, Krvava Devetka, mikki jons, radionica1, saputnik plavetnila, sasa76, wizzardone