Linux prevodi

8

Linux prevodi

Kako mislite da se trebaju lokalizovati vlastita imena programa?

  • Prevođenje ili smišljanje novog imena
    6% [2]
  • Transkribovanje
    20% [6]
  • Ostaviti u originalu
    72% [21]
  • Ukupno glasova : 29
offline
  • Pridružio: 20 Feb 2005
  • Poruke: 4505
  • Gde živiš: planeta Zemlja

Mislim da je rano za sve ovo. Pola korisnika ne zna šta znače reč "nalepiti" i "iseći". Pored toga, neki ljudi treba da se bave i ljudima koji imaju žćčšđ na svojim tastaturama i uporno odbijaju da koriste naša slova а ћирилицу и да не помињем. Po mom mišljenju, trenutno je bolje koristiti transkribovanje za prevođenje imena programa. Uostalom, ako pogledate beleške za sertifikate koje MS daje (Word, Power Point, Internet i sl.) onda vam postaje jasno da je diskusija ovog tipa besmislena zato što se u pomenutim beleškama koriste "File", "Insert" i sl. reči.

Doduše, mene brine prevod i korišćenje nekih naprednijih alata i alternativnih metoda za upravljanje sistemom ako se koristi potpuna lokalizacija. Ako se program prevede, da li se prevode i parametri za komandnu liniju ili moramo da koristimo specijalne parametre? Izlazne binarne datoteke programa se ne menjaju tako da će "firefox" uvek biti "firefox" u terminalu međutim ako se koristi ćirilični slovni raspored na tastaturi, da li moramo da koristimo samo latinični radi upotrebe terminala? Razumem da sam malo skrenuo sa teme ali previše pitanja izlazi iz ovako trivijalnog pitanja koje je postavio autor teme.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • bocke  Male
  • Moderator foruma
  • Glavni moderator Linux foruma
  • Veliki Pingvin
  • Guru
  • Pridružio: 16 Dec 2005
  • Poruke: 12356
  • Gde živiš: Južni pol

djura-san ::Doduše, mene brine prevod i korišćenje nekih naprednijih alata i alternativnih metoda za upravljanje sistemom ako se koristi potpuna lokalizacija. Ako se program prevede, da li se prevode i parametri za komandnu liniju ili moramo da koristimo specijalne parametre? Izlazne binarne datoteke programa se ne menjaju tako da će "firefox" uvek biti "firefox" u terminalu međutim ako se koristi ćirilični slovni raspored na tastaturi, da li moramo da koristimo samo latinični radi upotrebe terminala? Razumem da sam malo skrenuo sa teme ali previše pitanja izlazi iz ovako trivijalnog pitanja koje je postavio autor teme.

Nisi previše skrenuo. To je validno pitanje. Dok je jedan deo komandnih alata lokalizovan, lokalizacija je samo na nivou prikaza pomoćnih ekrana i poruka aplikacije. Ako koristiš ćirilićni raspored tastature ne možeš koristiti komandne aplikacije dok ne prebaciš na latinicu (rešenje 1). E, sad... Potpunim lokalizovanjem komandi bi nastao jedan veći problem - takođe bi se trebale prevesti i naredbe shella (rešenje 2). A to već čini engleske verzije shell skriptova neupotrebljivim na tako lokalizovanom sistemu. Znači, nijedno ni drugo nije idealno rešenje.

Po meni bi potencijalno rešenje bio nekakav transliterator. Uneseš skript na ćirilici, a on se pre izvršavanja transliteruje u latinicu. Mada bi to izgledalo malo ružno s obzirom na bukvalnu transliteraciju (then, napr). Ali bi bar omogućavalo pozivanje naredbi iz shella bez potrebe za promenom rasporeda tastature.



offline
  • Pridružio: 13 Sep 2011
  • Poruke: 347
  • Gde živiš: Beograd

djura-san ::Mislim da je rano za sve ovo. Pola korisnika ne zna šta znače reč "nalepiti" i "iseći". Pored toga, neki ljudi treba da se bave i ljudima koji imaju žćčšđ na svojim tastaturama i uporno odbijaju da koriste naša slova а ћирилицу и да не помињем. Po mom mišljenju, trenutno je bolje koristiti transkribovanje za prevođenje imena programa. Uostalom, ako pogledate beleške za sertifikate koje MS daje (Word, Power Point, Internet i sl.) onda vam postaje jasno da je diskusija ovog tipa besmislena zato što se u pomenutim beleškama koriste "File", "Insert" i sl. reči.

Doduše, mene brine prevod i korišćenje nekih naprednijih alata i alternativnih metoda za upravljanje sistemom ako se koristi potpuna lokalizacija. Ako se program prevede, da li se prevode i parametri za komandnu liniju ili moramo da koristimo specijalne parametre? Izlazne binarne datoteke programa se ne menjaju tako da će "firefox" uvek biti "firefox" u terminalu međutim ako se koristi ćirilični slovni raspored na tastaturi, da li moramo da koristimo samo latinični radi upotrebe terminala? Razumem da sam malo skrenuo sa teme ali previše pitanja izlazi iz ovako trivijalnog pitanja koje je postavio autor teme.


Разлог зашто Мајкрософт не преводи своје програме јесте зато што му се то може (мислим на то да се не испоштују правила која важе за неки локални језик).
Што се тиче локализације она је ограничена искључиво на графичко окружење док се за терминал користи латиница (без локалних карактера).

offline
  • bocke  Male
  • Moderator foruma
  • Glavni moderator Linux foruma
  • Veliki Pingvin
  • Guru
  • Pridružio: 16 Dec 2005
  • Poruke: 12356
  • Gde živiš: Južni pol

vrag81 ::Што се тиче локализације она је ограничена искључиво на графичко окружење док се за терминал користи латиница (без локалних карактера).

Kao što rekoh u poruci iznad, to nije tačno. Postoje lokalizovani prevodi za poruke i pomoć većeg broja osnovnih komandnih aplikacija (GNU alati, GCC). Recimo, ako koristiš srpski locale, dobijaćeš jedan deo poruka GCC-a na ćirlici (s obzirom da prevod trenutno nije 100% kompletan).

Ono što jeste tačno i o čemu sam pisao iznad je da nije moguće unositi komande na ćirlici, niti su imena komandi lokalizovana.

offline
  • Pridružio: 20 Feb 2005
  • Poruke: 4505
  • Gde živiš: planeta Zemlja

@bocke
To je upravo i razlog zašto vredi da se prevođenje izvodi samo na nivou GUI alata. Mislim da ne vredi dirati cli backend i petljati sa tim. GUi poruke su ok ali sve van toga je, po mom mišljenju, besmisleno zato što stvara mnogo nepotrebnog posla.

offline
  • Pridružio: 13 Sep 2011
  • Poruke: 347
  • Gde živiš: Beograd

@bocke
оно што сам коментарисао у претходној поруци односило се на оно што ради корисник а не на оно што корисник види). Тако да причамо о истој ствари с'тим да си ти то детаљније образложио...
@djura-san
Лично сам захвалан људима који су се потрудили да и информације у терминалу приближе обичном кориснику те и ја који не говорим енглески могу да испратим шта се то дешава кад укуцам неку команду у терминал.

offline
  • Pridružio: 14 Apr 2005
  • Poruke: 381
  • Gde živiš: Drugo ćoše levo iza Nedođije

Ne vredi narode. Ova diskusija se pretvara u brutalno zezanje cele grupe od strane jednog samozvanog stručnjaka i prevodioca za srpski jezik.
Prosto mi je milo em drago da se, posle njegovih objašnjenja i argumenata, pronadjem u grupi ljudi koji ne govore njegovim srpskim jezikom, ne pišu njegovim srpskim jezikom i ne misle na istom srpskom jeziku kojim on misli.
Ovo je već četvrta strana pisanija gde pokušava da, nekom svojom teorijom o seksu, opravda nebulozne i nemušte reči i izraze koje neko ugurava na mala vrata u naš jezik.
Mislim da @vrag81 uopšte nije osoba sa kojom treba raspravljati o ovoj temi. On jednostavno neće (ili ne može) da shvati o čemu se ovde piše.
On sebi, posle svega, uzima pravo da napiše:
@vrag81: "Не може се причати о локализацији а да се не прате већ утврђене норме по питању језика (осим ако не желите да измишљате неки нови језик)."
Pa ko ovde izmišlja glagoljicu i te nakaradne i nemušte reči ugurava samoinicjativno u naš jezik?
Ako je i od njega - mnogo je.

offline
  • Brok  Male
  • Moderator foruma
  • Mihajlo Bogdanović
  • Linux driver - fighter - warrior
  • Pridružio: 04 Maj 2005
  • Poruke: 3197
  • Gde živiš: U autu i ispred računara, iz grada Kraljeva

Da li prati neko šta se dešava sa Linux distribucijom Fusion.
Distribucija naših komšija Hrvata.
Da li su oni radili nešto po pitanju lokalizacije i ako jesu trebalo bi razmeniti iskustva.

offline
  • bocke  Male
  • Moderator foruma
  • Glavni moderator Linux foruma
  • Veliki Pingvin
  • Guru
  • Pridružio: 16 Dec 2005
  • Poruke: 12356
  • Gde živiš: Južni pol

Fusion je "one man show". Mislim da na njemu radi samo jedan jedini čovek. Verovatno je lokalizacija preuzeta sa Fedore.

Što se tiče same lokalizacije, mislim da bi bilo mnogo lakše kada bi postojalo neko nacionalno udruženje korisnika Linuksa u Srbiji (poput HULK-a ili ULK BIH) koje bi koordinovalo ovakve i slične aktivnosti (ULK BIH je dovela DebConf u BIH!).

offline
  • Brok  Male
  • Moderator foruma
  • Mihajlo Bogdanović
  • Linux driver - fighter - warrior
  • Pridružio: 04 Maj 2005
  • Poruke: 3197
  • Gde živiš: U autu i ispred računara, iz grada Kraljeva

Bocke, slažem se u potpunosti. Ziveli
Upravo bi nam to trebalo a tome bi predhodilo udruživanje svih LUG-ova u Srbiji.
To bi bio već izazov ali nikako nemoguć.

ULKRS (GNU/Linuks udruzenje Republike Srpske) i ako ih nema mnogo je završilo veliki posao za DebConf, pratim ih preko mailing liste.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 735 korisnika na forumu :: 18 registrovanih, 0 sakrivenih i 717 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., Andrija357, ArmyBoss, bigfoot, caesar, celeron, Cufo, indja, krkalon, laki_bb, ljuba, mnn2, pera bager, S-lash, stegonosa, stug, willie, |_MeD_|