Idiomi; nastanak i znacenje

8

Idiomi; nastanak i znacenje

offline
  • m4rk0  Male
  • Administrator
  • Administrator tech foruma
  • Marko Vasić
  • Gladijator - Maximus Decimus Meridius
  • Pridružio: 14 Jan 2005
  • Poruke: 15766
  • Gde živiš: Majur (Colosseum)

Napisano: 01 Jan 2015 18:19

E jbg, pa i pratiti modu, prikljuciti se trendu, zar i to nisu iste stvari ? Ko jos kaze "prikljuciti se trendu" Smile

Dopuna: 01 Jan 2015 18:28

Best of both worlds - mislim da bi ovde najbolji prevod bio nas izraz "spojiti lepo i korisno"



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Napisano: 01 Jan 2015 18:36

m4rk0 :: Ko jos kaze "prikljuciti se trendu" Smile

Taj izraz sam ovde čuo. Priključiti, "prišlepati" i sl.

Citat: Best of both worlds - mislim da bi ovde najbolji prevod bio nas izraz "spojiti lepo i korisno"
Ovo se čini OK.

Dopuna: 01 Jan 2015 18:49

Silija je ovo napisala na trećoj strani, ali po meni neprecizno...


have a bee in bonnet
to keep talking about something again and again because you think it is important, especially something that other people do not think is important (often + about )

http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+bee+in+bonnet

Ja bih ovo preveo kao "imati trip" da se priča o nečemu. Možda i "zanovetati", "trabunjati" ?.

She's got a real bee in her bonnet about people keeping their dogs under control.
// Ima trip da priča o ljudima ...

Martin has a bee in his bonnet about recycling.
// Martin ima trip da priča o recikliranju


She never stops talking about dieting - she's got a real bee in her bonnet about it.
... - ima trip da priča o tome
Izvor: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/have-a-bee-in-your-bonnet



offline
  • m4rk0  Male
  • Administrator
  • Administrator tech foruma
  • Marko Vasić
  • Gladijator - Maximus Decimus Meridius
  • Pridružio: 14 Jan 2005
  • Poruke: 15766
  • Gde živiš: Majur (Colosseum)

Fil ::m4rk0 ::Take with a grain of salt - uzeti zdravo za gotovo

Ovo bi značilo "uzeti nešto s rezervom" (skepticizmom).

--> to consider something to be not completely true or right

Primer:
I've read the article, which I take with a grain of salt.
Dakle, pročitao sam članak, ali ga uzimam "s rezervom".


Uzeti zdravo za gotovo bi bilo "take for granted".


Upravu si, moja greska Smile

Fil ::m4rk0 :: Ko jos kaze "prikljuciti se trendu" Smile

Taj izraz sam ovde čuo. Priključiti, "prišlepati" i sl.


Fil, nije sporna rec "prikljuciti se (necemu)", to naravno koristimo, ali fraza "prikljuciti se trendu" to niko ne koristi. Kod nas se koristi izraz "pratiti modu" ili "biti u trendu".

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Ja ti opet kažem da sam taj izraz čuo u BiH.


~

Dalje:
a drop in the ocean (British, American & Australian)
Takođe dopuniti: a drop in the bucket (American) - samo (mala) kap u kofi (punoj vode).

a Nail in the Coffin - ovo bih preveo kao "korak više do poraza" (možda i "zakovati", "zakucati" poraz).
--> something that hastens the demise or failure of a person or thing.

Primer:
Every moment's delay is another nail in his coffin.
Svako odlaganje je još jedan korak ka porazu/korak više do poraza/propasti.
http://www.thefreedictionary.com/a+nail+in+the+coffin


a ok - apsolutno super
// ovo je pogrešno zapisano; treba "A-OK" or "A-okay" - http://www.thefreedictionary.com/a-ok
Ja bih rekao "izvrsno", "izvanredno"


a shining wit - plač I čipka.
Kada ovo čitalac pročita, zapitaće se: "Šta ovo znači, bokte"?
Da bi znao šta to znači, mora prvo da se upozna sa "spoonerism"-om, što je Silija zaboravila da pomene...

--> A spoonerism (as if you didn't know) is a pair of words that can have their initial sounds switched to form new words. The pairs need only sound the same, not necessarily be spelled the same (power saw & sour paw, horse cart & coarse heart). There may sometimes be one or two connecting words (kick the stone & stick the cone, king of the rats & ring of the cats).

Dakle, Shining Wit je Whining shit, dakle "plačipička".

Po meni, ovome nema mesta u idiomima, možda zamena slova može proći u nekoj drugoj temi...

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

bee in a bonet
// ovo ide sa dva "n" i znači "imati brigu"


Za beer and skittles se može dodati i "banja" (u smislu, sav ugođaj).
For Sam, college was beer and skittles. He wasted a lot of time and money.
Za Sema, koledž je bio banja. Spiskao je dosta i vremena i novca.
http://idioms.thefreedictionary.com/beer+and+skittles


Citat:bee's knees - krpa i zakrpa
Ovaj izraz je najpre vrlo mator (mislim da se retko koristi) i ovo je samo jedno ređe i vrlo neformalno značenje; može se naći u Farlexovom rečniku, ovde:
http://dictionary.reference.com/browse/bee%27s+knees

Ja sam dao predlog prevoda, nisam siguran da li se može tako prevesti, ali zvuči OK smešak

Inače, češće (default) značenje je - "vrh vrhova", "izvanredno dobar" i tako ti vrhunski epiteti.

Izvori:
http://www.phrases.org.uk/meanings/the-bees-knees.html
http://idioms.thefreedictionary.com/bee%27s+knees

Još jedno objašnjenje:
Citat:When bees flit from flower to flower the nectar sticks to their legs. The phrase "bee's knees" means sweet and good, because the knees of the bee are where all the sweet, good stuff is collected.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bee%27s+Knees

Takođe, može i da znači izvanredan kvalitet i sl.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Napisano: 07 Mar 2019 9:26

to stick out like turd in a punch bowl

Dopuna: 29 Jul 2020 0:01

Can you beat that? – To je da ne poveruješ!? Mo'š mislit'
Put on your thinking cap – Promozgaj malo;
Lost cause – Izgubljen slučaj;
Cheap as dirt – Bud zašto (džab džabe cap cap );
Don’t be a chicken – Ne budi strina (kukavica)!
Stop chasing rainbows – Šta se zanosiš?
Come again? – Šta reče?
I came around – Osvestila sam se;
Come off it – Ma nemoj mi reći;
Come to heel – Leći na rudu;
Get to the point – Pređi na stvar;
Cool as a cucumber – Hladan kao špricer;
Cover the story – Pričam ti priču;
My cup of tea – Po mom ukusu;
That curls my hair – Diže mi se kosa na glavi;
It’s curtains for him – Odsvirao je svoje;
Everything cut and dried – Sve na isti kalup;
It cuts no ice (with me) – To ne pije vodu, ne pali kod mene;
Cut my cables – Prekinuti sve veze;
Cut someone dead – Prošao kao pored turskog groblja;
Cut to the bone – Skreši do daske;
Dance to another tune – Peva drugu pesmu;
Dead duck – Beznadežan slučaj;
Dear me – Uh majku mu;
Dear only knows – Ko bi ga znao;
Deafening silence – Grobna tišina;
Diamond cut diamond – Namerio se junak na junaka;
Dirty dog – Rđa od čoveka;
Don’t try to do a snow job on me; blowing smoke – Nemoj da mi prodaješ maglu;
Don’t give me that – Pričaj ti to drugome;
He did me brown – Izradio me;
She drew blood – Za srce me ujela;
I dropped a brick – Napravio sam kiks;
I earned my combat stripes – Vatreno krštenje;
Easy as an apple pie – Prosto kao pasulj;
End of the road – Završena priča;
Escaped with our lives – jedva izvuče živu glavu;
Enough to make angels weep – Dovoljno da mi zagorča život;
Everything but the kitchen sink – Trista čuda;
Everything is coming your way – Sve ti ide na ruku;
Fat chance – Malo sutra;
Feel free – Samo izvol’te;
I felt like it – Prohtelo mi se;
Fit as a fiddle – Zdrav kao dren;
Cold feet – Prpa uhvatila;
Get into deep waters; In dead lumber – Obrati bostan;
I will get even – Vratiću ti milo za drago;
Get out – Tornjaj se;
Hold your breath; Loaded for bear – Biti kao zapeta puška;
Have hots for someone – Biti zacopan u nekoga;
Hungry as a bear – Gladan kao vuk;
I don’t have a crystal ball – Ne mogu ja da vračam u bob;
In a brown study – Utonuo u misli;
Naked as a jaybird – Go kao od majke rođen;
In dead lumber – Kao bubreg u loju;
Safe and sound – Zdrav i čitav;
In the cold light of the day – Kad se glava ohladi;
It’s a steal – Badžaluk;
Keep mum – Ćuti kao zaliven;
Keep the pot boiling – Dovijam se;
Kiss off – Otegnuti papke;
I know you backwards and forwards – Znam te kao zlu paru;
I know the score – Znam koliko je sati;
Lay to rest – Skinuti s dnevnog reda, staviti tačku;
Like a bear with a sore head – Kao da su ti sve lađe potonule;
Like the man said – Štoono kažu;
Why such a long face – Što si tako kiseo;
You look like a wet weekend – Izgledaš kao pokisla kokoš;
Look who’s talking – Ma ko mi kaže;
Made a killing – Namlatio se para;
I wouldn’t make book on it – Ne bi' se kladio (na to)!
My heart bleeds for you – Uuu mnogo mi te žao;
Neck and neck – Mrtva trka;
Near miss – Za dlaku (šine cap cap)
Neither fish not fowl – Nit’ smrdi nit’ miriše;
Neither hide nor hair – Ni traga ni glasa;
No lie – Majke mi;
He is no oil painting – Nije baš neka lepota;
On his last legs – Jednom nogom u grobu.

offline
  • Pridružio: 05 Feb 2021
  • Poruke: 1

"Well,this is definitely the first time I've ever vented to a cam john."
!A what?"
"Cam john.That is we call clients."
"Like a john who sees prostitute?"
"Yes,I suppose that is where it comes from?"
Može li pomoć u prevodu?

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

John ti je u slengu ili "klonja" ili klijent neke kurave.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1353 korisnika na forumu :: 38 registrovanih, 7 sakrivenih i 1308 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., Ageofloneliness, babaroga, bagor10, bigfoot, Dimitrise93, Dorcolac, draganca, draganl, Georgius, ikan, ILGromovnik, kikisp, kovinacc, kuntalo, Leonov, lord sir giga, LUDI, M1los, Marko Marković, Mcdado, Mi lao shu, milimoj, Milos ZA, Mixelotti, nikola990, pein, repac, robert1979, S2M, sasa87, shone34, Skywhaler, suton, t84dar, Vlada78, YugoSlav, zlaya011