Prevod: Svratiću kod tebe kad budem bio u mogućnosti

2

Prevod: Svratiću kod tebe kad budem bio u mogućnosti

offline
  • benne  Male
  • Elitni građanin
  • Pridružio: 14 Okt 2010
  • Poruke: 2272
  • Gde živiš: From Bissau to Palau

Kao sto i napisah Mr. Green



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 04 Nov 2008
  • Poruke: 63

Jaoj, koliko dezinformacija! Jedino je dr Bora to sročio pravilno.

Dakle, "budem bio" je možda od onih retkih vremenskih konstrukcija koja je složenija u srpskom nego u engleskom! Drugim rečima, ne postoji direktan ekvivalent ako govorimo o smislu koji je ovde naveden.

"Kada budem bio u mogućnosti, doćiću..." - (jeste li spremni za nuklearnu fiziku...!?... Smile) "When I am able to come I will...". Mada bismo u govornom jeziku pre pribegli konstrukciji tipa "I'll come when I can" ili "I'll come as soon as I can" Smile

Imajte u vidu da se "bio" odnosi na 'sadašnje vremeć u toj budućnosti, a ne na prošlo, pa otpadaju varijante "When I shall have been..." itd.

Što inače ne bi bilo pravilno - verovatno se misli na neku konstrukciju tipa, "Kada tamo budem bio tek meseca dana on će već tamo biti godinu dana". Iskreno, ne znam ko se tako izražava, obično se takve konstrukcije vešto izbegavaju u govornom jeziku pa se kaže, "Kada ja budem tamo mesec dana biće već godinu dana kako je on tamo", ili slično. Ali ako baš hoćete:

- "When I have been there one month, he will have been there for a year".

Zašto ne ide "When I WILL have been..."? Prosto: ne koristi se pomoćni oblik "will" sa "if, when" itd.

Nadam se da sam pojasnio, mada čisto sumnjam Very Happy



offline
  • benne  Male
  • Elitni građanin
  • Pridružio: 14 Okt 2010
  • Poruke: 2272
  • Gde živiš: From Bissau to Palau

@odista Ne znam koliko se ovo "dezinformacija" odnosi na mene, tacno se vidi sta sam citirao, spomenuto odredjeno vreme(Future Perfect Tense) i odredjeni glagol (to be able, I shall have been able), nigde cela recenica.

Ne slazem se sa time da se "bio" odnosi na sadasnje vreme u buducnosti, vec na nesto sto ce se dogoditi pre neke druge radnje u buducnosti, a to je nista drugo nego future perfect.

odista ::
Zašto ne ide "When I WILL have been..."? Prosto: ne koristi se pomoćni oblik "will" sa "if, when" itd.

Za ovako nesto prvi put cujem, ali nikad nije kasno Smile

Inace ne znam zasto sumnjas da ce te neko razumeti, ovde su forumasi a ne ovce Mr. Green

offline
  • Pridružio: 03 Jun 2011
  • Poruke: 2

shone1505 ::Kako se prevodi, budem bio?
Npr.
Svratiću kod tebe kad budem bio u mogućnosti.
Pozdrav

Shone, ko je tebi predavao maternji jezik? Ti, čoveče ne znaš gramatiku rođenog jezika. " Kad budem bio u mogućnosti" je isto što i "Kad budem u mogućnosti".
Ajmo mi prvo malo gramatiku sopstvenog roda, a onda tek engleski! GUZ - Glavom U Zid

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 5224
  • Gde živiš: Oslo

tičerka ::shone1505 ::Kako se prevodi, budem bio?
Npr.
Svratiću kod tebe kad budem bio u mogućnosti.
Pozdrav

Shone, ko je tebi predavao maternji jezik? Ti, čoveče ne znaš gramatiku rođenog jezika. " Kad budem bio u mogućnosti" je isto što i "Kad budem u mogućnosti".
Ajmo mi prvo malo gramatiku sopstvenog roda, a onda tek engleski! GUZ - Glavom U Zid


Ako je isto, u cemu je onda problem?

offline
  • Pridružio: 03 Jun 2011
  • Poruke: 2

u suvišnoj upotrebi reči. Bila je tos amo jedna jadna, prosta " if" rečenica prvog tipa...

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 5224
  • Gde živiš: Oslo

Ok Smile

Jos jedna stvar:
Citat:Ajmo mi prvo malo gramatiku sopstvenog roda, a onda tek engleski!

Malo lakse sa izjavama ovog tipa. Ne znamo mi "njegov rod" niti da li mu je srpski maternji jezik, a to nas se, iskreno, ni ne tice Wink

offline
  • Nenad Marinković
  • Pridružio: 20 Maj 2011
  • Poruke: 251

bičerka ::shone1505 ::Kako se prevodi, budem bio?
Npr.
Svratiću kod tebe kad budem bio u mogućnosti.
Pozdrav

Shone, ko je tebi predavao maternji jezik? Ti, čoveče ne znaš gramatiku rođenog jezika. " Kad budem bio u mogućnosti" je isto što i "Kad budem u mogućnosti".
Ajmo mi prvo malo gramatiku sopstvenog roda, a onda tek engleski! GUZ - Glavom U Zid


Šteta što nema dislike, ovako mudro izlaganje zaslužuje tako nešto.

PS: Promeni nick u bičerka, nekako ti lepše stoji.

offline
  • -
  • Sanjar
  • Pridružio: 09 Jul 2010
  • Poruke: 2484
  • Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u

Znam da kasnim pola godine, ali moram i ja da doprinesem temi Mr. Green
Zar nije najlakše reći ovako:
I'll stop by as soon as I can.
When I find some spare time, I'll stop by.
Ili nešto malo formalnije:
As soon as I manage to find some time, I will come and visit.

offline
  • Nenad Marinković
  • Pridružio: 20 Maj 2011
  • Poruke: 251

Nešto slično su rekli i dr_Bora i odista.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 849 korisnika na forumu :: 6 registrovanih, 0 sakrivenih i 843 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: draggan, Koridor, MB120mm, Penzula, Shilok, Vlajman1957