prevod - vreme - gramatika

prevod - vreme - gramatika

offline
  • Pridružio: 24 Okt 2007
  • Poruke: 122

kako bi preveli recenicu:

kuca je napravljena, pre nego sto su oni dosli?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 04 Nov 2008
  • Poruke: 63

Ja bih to prosto rekao:

"The house had been built before they arrived"

"Izgradnja" se desila još pre njihovog "dolaska", je li, pa ide "past perfect".

Sad, to je "pravilno", i ja sam zagovornik te upotrebe, ali mislim da u praksi, kada je iz konteksta očigledan sled događaja, nije obavezno forsirati pluskvamperfekt, nego može prosto:

"The house was built before they arrived"



offline
  • Pridružio: 24 Okt 2007
  • Poruke: 122

Belgrade was founded by the Celts, before it became the Roman settlement of Singidunum.

to znaci da je ovo tacno gramaticki napisano ili?

offline
  • Pridružio: 04 Nov 2008
  • Poruke: 63

Pozdrav,

Smatram da je tačno jer su dva dela rečenice razdvojena zarezom pa se ne radi o direktnom, uzročno-posledičnom sledu događaja.

Da nema zareza bilo bi tačnije reći:

"Belgrade had been founded by the Celts before it became the Roman settlement of Singidunum."

Make sense?

Sad, uvek zazirem od toga da dajem svoje mišljenje, jer naćiće se neka štrokondža od profesorke koja će iskopati iz Longmanove gramatike iz 1949. godine kako ovo nije tačno kako sam ja rekao Smile! Ali ovo je moje mišljenje kao "native, u svakom slučaju.

offline
  • Pridružio: 24 Okt 2007
  • Poruke: 122

ok hvala na brzom odgovoru!!!

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 644 korisnika na forumu :: 13 registrovanih, 1 sakriven i 630 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: amstel2, Atomski čoban, BokaVukovic, havoc995, ILGromovnik, milekNS, nemkea71, nuke92, rsk, ruger357, sabros, Snorks, Username1000