Kako mislite da se trebaju lokalizovati vlastita imena programa?
-
- Prevođenje ili smišljanje novog imena
-
6% [2]
-
- Transkribovanje
-
20% [6]
-
- Ostaviti u originalu
-
72% [21]
- Ukupno glasova : 29
|
|
Poslao: 12 Nov 2011 22:42
|
offline
- igorpan

- Super građanin
- Pridružio: 10 Avg 2006
- Poruke: 1009
- Gde živiš: Beograd
|
Evo odgovora čoveka koji prevodi to:
Citat:Горан Ракић Постави одговор
22.16 (пре 23 минута)
Re: [sorta] Re: Молба да се престане са превођењем властитих имена програма
У суб, 12. 11 2011. у 08:17 -0800, Игор Пантовић пише:
> Немам такође ништа ни против "Банши", проблем ми је "Злослутница".
Ако не грешим, за то Злослутница сам ја крив и мени се баш допада.
Слободан софтвер нам дозвољава да га мењамо и прилагођавамо, па ако ти
је лакше немој да гледаш на Злослутницу као превод тамо неког програма
Banshee, већ као потпуно нови програм заснован на истом изворном коду.
Нека се они други оптерећени тржишном утакмицом баве брендовима,
регистрованим робним маркама и њиховом видљивошћу. У овом нашем хобију
имамо могућност да напишемо шта год желимо.
Локализација треба да у потпуности систем приближи кориснику који говори
српски језик. Свака игра речи на познатом језику се лакше памти, што
помаже употребљивост, а неретко су значења крајње духовита.
Омиљени пример ми је Нетскејп Навигатор, после кога долази Интернет
Истраживач. На Гному даље имамо Галију, те најновију Спознају, врхунац
истраживања.
Прави преводи се лепше уклапају стилом у реченицу. Самим тим мој став је
да ови за корисника небитни називи могу и требају да буду преведени.
Ситуација коју описујеш, да корисник са енглеског сучеља објашњава нешто
кориснику сучеља на српском је помало нереална. Ако не виде исто на
екрану, тешко ће се разумети све и да се програми исто зову.
Ако је баш неопходно, углавном је један упит ка Гуглу довољан да реши
недоумице како се који програм зове.
пп,
Горан
Као što i rekoh, ljudi koji to rade, to smatraju igrom iako ta igra pravi više štete nego koristi.
|
|
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 12 Nov 2011 23:44
|
offline
- bocke

- Moderator foruma
- Glavni moderator Linux foruma
- Pridružio: 16 Dec 2005
- Poruke: 12548
- Gde živiš: Južni pol
|
Napisano: 12 Nov 2011 23:43
@vrag81: hvala na linku. Nisam za to znao.
Dopuna: 12 Nov 2011 23:44
Aha, vidim da je Goran još uvek u priči oko lokalizacije. Izvinjavam se na dezinformaciji.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Nov 2011 10:52
|
offline
- vrag81

- Ugledni građanin
- Pridružio: 13 Sep 2011
- Poruke: 357
- Gde živiš: Beograd
|
Никад ми неће бити јасно како то да име неког програма није смешно и глупо кад је на енглеском док кад се исто преведе онда је глупо, безвезе, не логично и сл?
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Nov 2011 11:31
|
offline
- bocke

- Moderator foruma
- Glavni moderator Linux foruma
- Pridružio: 16 Dec 2005
- Poruke: 12548
- Gde živiš: Južni pol
|
Problem je u često rogopadnim i neodgovarajućim prevodima. Recimo Goranov prevod za Banshee - Zloslutnica, meni zvuči kao polu rešenje.
Btw, slažem se da transliteracija predstavlja veliki problem. Transliterovani nazivi ponekad zvuče i rogopadnije. S te strane je donekle jasno zašto se pribegava prevođenju. Mada je problem da se pri ovakvom prevođenju gubi identitet programa. Stvarno očekuješ da ljudi pretražuju internet da bi našli o kom programu se radi?
A sad pitanje: da li si ti aktivan na pomenutoj mailing listi (ili Google grupi) i zašto to nisi istakao kada sam pričao o prevod.org? Pazi, ja godinama pratim šta se dešava sa našom zajednicom, ali to ne znači da mi nešto nije moglo promaći. Pogotovo što je sada izgleda trend da se projekti realizuju iza zatvorenih vrata sa malim brojem aktivnih učesnika (primer FSN), bez aktivne promocije ili regrutacije novih članova. Ako pretražiš Google za "Srpska otvorena računarska terminologija" dobićeš samo 3-5 strana rezultata (!?). I to jedna vest preneta na 4-5 sajtova (još iz 2009) i nekoliko Rakićevih postova na forumu MATFa. Ostatak većinom dolazi sa 2 sajta (proz.com i ES).
Do jaja, promovišete slobodan softver zatvoreni u esnafe i ne obaveštavajući čak ni one zainteresovane (a kamoli pokušavajući da zainteresujete neke nove ljude). Bravo...
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Nov 2011 11:56
|
offline
- mpman

- Mod u pemziji
- Pridružio: 12 Okt 2010
- Poruke: 10924
|
ali, glupo je i imati ceo linux na srpskom (cirilici) a nazivi programa da budu na latinici...
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Nov 2011 13:19
|
offline
- vrag81

- Ugledni građanin
- Pridružio: 13 Sep 2011
- Poruke: 357
- Gde živiš: Beograd
|
Napisano: 13 Nov 2011 13:13
@bocke
На СОРТИ сам присутан чисто као пратилац без активног учествовања обзиром да је моје познавање енглеског благо речено недовољно. Разлог зашто сам присутан јесте управо зато да бих схватио какви се то ликови баве превођењем и колико се ти преводи могу узети као одговарајући... И управо због тога што испратим (пасивно) већину дискусија могу да прихватим доста тих превода (јер испратим колико је уложено труда и знања да би се до истих дошло).
А обзиром да користим Убунту од појаве cp6linuksa (8.2008.) толико дуго пратим и развој превода и могу да потврдим да је исти из верзије у верзију све квалитетнији што се више људи укључују и дискутују и при том користе стручну литературу ( а не само локални жаргон који једино познају).
Оно што је највећи проблем јесте што велика већина људи не познаје ни свој језика а и познавање енглеског им је на нивоу препознавања (илити одређене изразе препознају искључиво у оним оквирима њиховог интересовања не улазећи у основна/друга значења истих) те се онда заробе у неким називима програма (у овом случају) без обзира што је аутор тог програма при давању имена истом вероватно био на неким (лакшим) дрогама или алкохолу (обзиром да ни у самом енглеском ти називи немају никакве везе са тим шта дати програм обавља)...
Dopuna: 13 Nov 2011 13:19
mpman ::ali, glupo je i imati ceo linux na srpskom (cirilici) a nazivi programa da budu na latinici...
Имаш право и то је разлог што сам се вратио са Кубунтуа на Убунту а проблем је у томе што Србија има само једно писмо - Ћирилицу док се све што је на латиници мора другачије означити а то би званично могло само коришћењем ознака за хрватски језик и писмо обзиром да је у питању њихово писмо) а не постоји ознака за „српску латиницу“ обзиром да иста нигде званично и не постоји (осим у главама оних који не могу да схвате да је братство и јединство покопано још у прошлом веку).
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Nov 2011 13:51
|
offline
- drummer

- Moderator foruma
- Pridružio: 05 Okt 2005
- Poruke: 3005
- Gde živiš: Valjevo
|
vrag81 ::(обзиром да ни у самом енглеском ти називи немају никакве везе са тим шта дати програм обавља)...
Upravo ovde lezi sustina celog problema a i nacin za njegovo resavanje. Naime, ako je autor programa dao naziv koji ni u izvornom jeziku nema nikakvo logicno znacenje, da li se i korisnici sa tog govornog podrucja (recimo podrucje na kome se koristi americki engleski) trude da ga prevedu na logican naziv koji postoji u jeziku? Ako oni to ne rade, zasto mi imamo potrebu da programima damo smislen naziv koji je u nasem jeziku pravopisno prihvatljiv? Ipak je program brend i ime programa je ime brenda, bez obzira da li je program komercijalan ili je pod odredjenom free licencom. Uostalom, mislis da bi se autor programa slozio da se naziv programa menja jer to zahtevaju pravila prevodjenja?
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Nov 2011 14:03
|
offline
- vrag81

- Ugledni građanin
- Pridružio: 13 Sep 2011
- Poruke: 357
- Gde živiš: Beograd
|
Изгледа да бркамо неке ствари и сами себе омаловажавамо?
Ако с ене варам енглези неће да пишу ћирилицом само зато што ми пишемо ћирилицом већ ће да прате сопствена правила превођења... Такође оно за шта не постоји израз у њиховом језику неће да напишу на неком другом (ћирилици) већ ће прво да ставе транслитерован израз на латиници...
Замисли на шта би личила књижевна дела (не стрипови и џепна издања штампана испод руке) преведена на српски кад би се пратила ова ваша логика?
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Nov 2011 14:11
|
offline
- drummer

- Moderator foruma
- Pridružio: 05 Okt 2005
- Poruke: 3005
- Gde živiš: Valjevo
|
Ja sam ovde bio raspolozen za jednu zdravu diskusiju koja je utemeljena na cinjenicama i na zdravom razumu a ne na izvrtanju istih. Ne volim kada se neko ne potrudi da procita ono sto je drugi sagovornik (u grupi sa dva ili vise sagovornika) napisao, da razume procitano a zatim da sedne i smisleno i stalozeno da odgovor, vec odmah krene da se brani izvrtanjem tudjih reci. Cemu to vodi? Ako ucinis kao sto sam u prethodnoj recenici napisao, mozes jasno uvideti da se ni u jednom postu nisam osvrnuo na cirilicno pismo vec na jezik u celini (postoji problem i sa latinicnim pismom i prevodima u istom). Pitao sam da li narodi sa izvornog govornog podrucja na kome je nastao program prevode naziv smisljajuci izraz koji je adekvatan u pomenutom jeziku?
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Nov 2011 14:31
|
offline
- vrag81

- Ugledni građanin
- Pridružio: 13 Sep 2011
- Poruke: 357
- Gde živiš: Beograd
|
drummer :: Pitao sam da li narodi sa izvornog govornog podrucja na kome je nastao program prevode naziv smisljajuci izraz koji je adekvatan u pomenutom jeziku?
Колико сам могао да приметим сви преводе на свој језик све што се може превести, оно што се не може превести прилагђавају сопственом језику и правопису...
Саветујем да се обрати пажња на преводе на енглески са језика који користе не латинична писма...
|
|
|
|
|
|