|
Poslao: 18 Mar 2014 13:59
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
ThePhilosopher ::Kako se prevodi Feierabend? kao "kraj radnog vremena", "vreme zatvaranja" ili nešto drugo?
~
Čuli ste za štep?
--> štepati - prošivati, provlačenje konca kroz nešto; potiče od steppen
Taj Feierabend se retko koristi jer sada i nema prave radnicke klase koja
posle zavrsene smene ide da pije pivo, uglavnom se u medjuvremenu radi
o zastarelom izrazu koji mladji ljudi skoro i da ne poznaju, a nikada ga ne koriste.
Nego kako se zovu na engleskom ove stepovane jakne ( uglavnom su od perja)?
|
|
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 18 Mar 2014 14:47
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Pih, kod nas je fajront još uvek u upotrebi
~
Elem, to što pitaš na engleskom bi trebalo da je stitch jacket ili quilted jacket
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 18 Mar 2014 18:16
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
ThePhilosopher ::Pih, kod nas je fajront još uvek u upotrebi
~
Elem, to što pitaš na engleskom bi trebalo da je stitch jacket ili [b]quilted jacket[/b]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Kod nas se to koristi samo u kafani i to u onim sa kariranim stolnjacima u kojima
se porucuju kilo belog i sifon
Quilt se kaze i na nemackom, a i kod nas, ali je u tom slucaju quilt samo
stepovan po(pre)krivac koji potice iz Amerike i pravili su ga nekada siromasi
od raznoraznih krpa. Danas je to umetnost pa ima i takmicenja za najlepsi quilt.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 04 Apr 2014 22:02
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Napisano: 01 Apr 2014 11:50
merkati - gledati, motriti
Potiče od glagola merken.
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Dopuna: 04 Apr 2014 22:02
U bazi nemamo zanimljivu reč koju je upotrebio Vaske - fercerati.
Ja sam čuo i za oblik fercati, a znači raditi, funkcionisati.
Navodno, potiče od nemačke reči verzehren što izvorno znači jesti, konzumirati.
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 08 Apr 2014 19:18
|
offline
- _Sale

- Prijatelj foruma
- Pridružio: 30 Jul 2010
- Poruke: 13424
- Gde živiš: Z-moon
|
das Nachtkastl - natkasna
// edit Sale:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Maj 2014 15:09
|
offline
- zmaj222
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 13 Maj 2014
- Poruke: 1
|
Nisam siguran da li su germanizmi ali se koriste i u nemackom i u srpskom
Benzin - benzin
Gemischt – gemist, spricer. U bukvalnom znacenju bi znacilo pomesano - mesavina vode i vina. Isto moze Soda Spritze - spricer
Kugellager – kugel lager, kuglicni lezaj
Kastanie – kesten
der Kragen – kragna
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|