Nedoumice oko prevoda

82

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1368
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Kako prevesti : you have some nerve to ask me,
evo kompletna rečenica iz priče kako je jedan kardinal ušao u najveću Njujoršku crkvu i tamo zatekao mladića koji je izgledao ili kao hipi ili Isus Krist. i pitao ga "Tko si ti?" a ovaj mu je odgovorio
"And the young man said, "You can't recognize me?
And daily you pray to me, `My Lord, Jesus Christ,' and now I have come

and you have some nerve to ask me, `Who are you?' "



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16278

Drskost Smile



offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1368
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Razz ah hvala ti ..tako jednostavno..malo mi se gube naši izrazi tamo u dalekom svijetu.. i hvala što mi pomognete

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16278

U pravu je, fish paper se kaže, ali ne znam prevod na srpski...
https://www.mycity.rs/Elektronika/Fishpaper-na-srpskom-Kako-i-gde.html

Ako ko zna, neka postavi.

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1368
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Napisano: 28 Okt 2020 15:48

Kako ovo dobro prevesti ?
How can we know if we are ready to step up?

Kako znamo da li smo spremni istupiti napred?
ili
Kako znamo da li smo spremni da ustanemo? (misli se reći "ne" onome što ne želimo)

Dopuna: 27 Okt 2020 1:59

i ovaj odlomak mi je težak da izrazim kako treba.

"You are suggesting to do the purification space with others.
(ovde se misli da učestvujemo u prostoru čišćenja sa drugima.. da li bi to bilo onda dobro prevedeno?
Can you please tell us how we do this?
Join Sundays at 7, 7pm GMT +1.
When you join this space,
because you receive a purification yourself,
when you join
your own purifying power
does not carry the patterns inside you
which brings a shadow outcome."

ova 2 reda neznam elegantno prevesti..
taj shadow me nervira jer neznam prevesti.. to je kao kad govorimo o "vladarima iz senke"
hvala.

Dopuna: 16 Nov 2020 0:23

Molim ispravite mi ovaj prevod rečenice. Nema mi smisla to što ja razumijem.
This is nothing short
of opening ourselves to something that may not be in our best interest.
To nije ništa kratko da se otvaramo prema nečemu šta možda nije u našem najboljem interesu.
..............................
evo malo više teksta ako treba za razumijevanje:
I’ve been saying in previous broadcasts where we have a habit
of looking up, in order to find something better. We give our power away, and then we try to
institute a copy of what we’ve looked up at, in the physical. This is nothing short
of opening ourselves to something that may not be in our best interest. That is how those
shadow controllers gained their power in the first place....
(Oracle Girl video: You are a being of love here to rewrite the future)

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 693 korisnika na forumu :: 39 registrovanih, 8 sakrivenih i 646 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3028 - dana 22 Nov 2019 07:47

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: _Sale, A.R.Chafee.Jr., Apotekar, aramis s, awathorn, babaroga, bato, coa93, cole77, crnitrn, djordjekec, doktor1964, drejk, Duško, goxin, GUARIN, h8propaganda, ILGromovnik, Krusarac, MB120mm, Mercury, MIg, milos97, miodrag, misa1xx, nemkea71, NiNo_8824, nobutado, Profica, Rakenica, S2M, sabros, Srki94, ss10, stug, Toni, vathra, vlad the impaler, Zerajic