Nedoumice oko prevoda

77

Nedoumice oko prevoda

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

Kako prevesti freight dog Question

To je pilot koji putuje po svim vremenskim uslovima, mogućim i nemogućim. Pored korišćenja samo prideva neustrašiv, recimo, ili hrabar, da li imamo neki žargonski izraz za takve pilote?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Prvi put čujem i za taj engleski sleng.
Ali pitanje bih postavio i : https://beg.aero/lat/kontakti

Mr. Green

Šalu na stranu, ne bih znao prevod, možda ima neki stručni žargon. Možda da pitaš na vojnom delu foruma?



offline
  • vampire and philosopher, po©smt, rhd©t
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 8533
  • Gde živiš: Esgaroth

То је термин типичан искључиво за цивилну авијацију.

Термин transport/transporter односи се на превоз путника, термин cargo односи се на превоз робе. За превоз робе као синоним користи се и термин freight/freighter - дословно терет/теретњак, иако се тај термин, строго посматрано, не односи на авионе већ пре свега на превоз копном, дакле на камионе и железницу.

http://www.differencebetween.net/business/difference-between-freight-and-cargo/

Не могу рећи поуздано, али мислим да је термин freight dog настао међу самим пилотима и да означава оне најбоље међу најбољима, понављам - у цивилној авијацији.Citat:... We call ourselves "freight dogs." We are cargo pilots. We fly airplanes that were built, in many cases, before we were born. We fly in all kinds of weather. And we do it alone. Without high-tech automation. It involves long days and long nights.

It's not for everybody. Many airline pilots have voiced their reluctance to do single-pilot IFR because they consider it too dangerous. Some former airline pilots, in fact, have come to work for Flight Express and said that it was the hardest, most demanding flying they've ever done. It's not glamorous, that's for sure. There is no computerized, air-conditioned flight deck. No flight attendant brings you coffee. You don't get to wear a dark blue uniform with gold stripes. You have to weigh and load the cargo yourself...
http://www.austincollins.com/adayin.htm

IFR (Instrument flight rules) је инструментално летење, односно летење помоћу очитавања инструмената на командној табли авиона и у условима отежане или нулте видљивости, односно без спољашње видљивости.

Наш превод? Мислим, заправо прилично сам сигуран да га нема... једноставно, код нас нема тог теретног авионског саобраћај као што је случај у Канади или на Аљасци нпр. где постоје изоловане насеобине које су, нарочито у зимском периоду, доступне углавном ваздушним путем и до којих ће летети углавном искуснији и одважнији и на авионима старијег типа.

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1434
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Napisano: 25 Okt 2019 1:02

Ima li neki poseban izraz ili oblik , za ovu , rekla bi poštapalicu "razumete" koja nije uvek stvarno pitanje nego usput pojačivač za pažnju..
da li treba biti.. "do you understand?" ili može i samo "understand"
Predavač priča pa kaže... "razumete, to vam je tako i tako..
ili onako u narodskom.. "razumeš ti mene, to je tako i tako.
evo konkretan moj problem pisanje titlova za isečak videa. (podebljano gde je taj izraz koji neznam kako pravilno prevesti)

A drugo , atom nema gravitaciju.
Razumete, na tom nivou,
atom nema, on je prazan,..
.................................
Znači ovaj napravi ovo,
napravi deo svesti jedan atom,
a ovome se taj nesviđa pa
uzme pa ga modifikuje.
Tako, razumijete..modifikacije..
sve vam se odigrava tu.

evo nas ovdje u sali, sad
smo mi svi isti atomi, isto radimo, razumeš?

Dopuna: 25 Okt 2019 1:16
Molim još pomoć i za ovo: Razz

Ovaj moj prevod ove rečenice mi se čini klumpavo . Molim vašu pomoć, pa da naučim kako treba to formulirati.

Original rečenica: Znači da ono što do sad nije bilo u vašem životu, da vi to vratite da bude.

Prevod : So that what has not been present in your life until now, that you return it back to be.

(ovde se ne misli na materijalne predmete, nego na povezanost sa Tvorcem -ili svesnost)

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Tako, razumijete..modifikacije..
Ovde bi moglo ići čuveno "you know" Smile

smo mi svi isti atomi, isto radimo, razumeš?
Ovde bi moglo ići i sa "OK?"

Znači fora je da se jezik ne može prevoditi reč po reč, te da nema "univerzalne poštapalice" koja će da zameni "razumete". To sve treba da se radi po osećaju, kako zvuči i sl.

Primera radi i glagol "to get" se može upotrebiti da ima značenje "razumeti":
What do you mean? I don't get it

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1434
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Koji je prevod bolji? za reč "lingering", u ovom kontekstu.
"Who is asking you to believe in reincarnation? And why are you concerned to do something about it?
There must be some lingering belief."
Mora biti neko dugotrajno vjerovanje
ili
Mora biti neko zaostalo vjerovanje

izvinite ali ja neznam kako moj post dospije ovamo .Ja pišem na podforumu ili temi Nedounmice oko prevoda" , a kad pritisnem "pošalji" onda mi pošalje ovamo. Šta da radim?

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Dobro si poslala, u odgovarajuću temu.

Možda "dugo uvrženo verovanje".

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1434
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

kako prevesti ove riječi evo ovde:
A beatnik visited a psychiatrist and pleaded, "You have got to help me."
"What is your problem?" asked the head-shrinker.
"Lately," said the beat, "I have had the most compelling desire to shower and shave."

offline
  • vampire and philosopher, po©smt, rhd©t
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 8533
  • Gde živiš: Esgaroth

Bitnik, bitnici...Citat:... BITNICI

Ako je tačna književna teorija, a Robert Hopkins nas u svojoj poznatoj istoriji bitničke književnosti uverava da jeste, termin BIT skovao je 1948. godine Džek Keruak, sa namerom da na jedan sublimisani način izrazi sam duh generacije.
Inače, reč bit(beat) znači “udarati takt, držati takt, bubnjati”. Neki drugi istraživači bitničkog pokreta smatraju da ova “višeznačna imenica” nastaje od engleske reči “beatitude” (blaženstvo) i “dead-beat”(izmoren,malaksao…). No, nezavisno od svih ovih, ipak, zanimljivih nedoumica, jedno drugo je neosporno. Pod nazivom bit, bitnik i bitnici u pedesetim godinama ovog veka okupila se velika grupa mladih intelektualaca pokušavajući da izvan ustaljenih konvencija započne življenje novog stila života. Bitnici su počeli da se okupljaju još u prvim poratnim godinama. U Njujorku su se 1944. godine sreli Barouz, Ginzberg i Keruak. Dve godine kasnije pridružio im se Nil Kesidi, koga Džervis, jedan drugi istaknuti istoričar bitničkog pokreta, naziva istinskim katalizatorom grupe.
U ranim pedesetim godinama objavljene su i ključne knjige u kojima je razvijena poetika pokreta. Keruak je 1950. godine, objavio GRAD I VELEGRAD, Holms roman IDI, 1952., Barouz, roman DŽANKI, 1953, a Ferlingeti u vlastitoj izdavačkoj kući Sity Light Books 1955. vlastitu knjigu pesama. Godinu dana kasnije objavljen je čuveni Ginzbergov URLIK.
Ali kako je tekla stvarana istorija bitničkog pokreta. U Njujorku, u njegovoj boemskoj četvrti, Grnidž Vilidž, već krajem četrdesetih godina počela je da se okuplja nova generacija mladih umetnika. Četvrt je bila, kako se ističe u turističkim prikazima, piktoresna, sa starim zdanjima, krivudavim ulicama, drvoredima, mnoštvom malih galerija, knjižara i kafea u kojima je mogao da se čuje dobar džez. Vilidž su naseljavali uglavnom mladi neafirmisani umetnici, slikari i pisci. Stanarine su bile niske, tako da su i potpuno neafirmisani umetnici mogli, uz malo dodatnog rada i odricanja, da održe status slobodnih umetnika. Kada su Vilidž naselili bitnici dali su celokupnom miljeu posebnu atmosferu nove boemije. U Vilidžu su živeli Keruak, Ginzberg, Barouz, Orlovski, Korzo, Holms i puno drugih danas manje poznatih bit umetnika.
U ranim pedesetim godinama bitnici su se okupljali najpre u Ist Vilidžu, području između Treće avenije i Ist Rivera. Centralno mesto, kako ističe dobar poznavalac Njujorških bitnika Džon Gruen, bio je kraj oko Tompson skvera, a negde sredinom pedesetih kada se pokret naglo omasovio središte se premestilo ka Vašington skveru, Čelziju i Ist Sajdu. Bitnici nisu slučajno izabrali Istočni deo Grinidž Vilidža. Kako ističe Gruen, jeftine stanarine su verovatno bile najveća privlačnost Ist Vilidža. Kraj su inače naseljavali Portorikanci i crnci, što bitnicima, koji su uglavnom bili belci iz dobrih srednjeklasnih porodica, nije smetalo. Naprotiv u tom svetu pronašli su i sjajne književne teme. Stanovi bitnika bili su bedni i trošni. Sobe su bile neuredne i prljave sa madracima na podu, velikim gramofonima, pesničkim knjigama… Večere poezije bitnici su organizovali u Kafeima Ist Vilidža, u Domu, Aneksu i Kafeu Metro… U San Francisku, u kraju nazvanom Nort Bič, i Los Anđeloskoj Zapadnoj Veneciji, takođe, su se okupljali bitnici. Prema nekim neproverenim statistikama na vrhuncu bitničkog pokreta samo u Njujorku bilo je nekoliko hiljada njih koji su pripadali bitničkom pokretu. U Nort Biču, par hiljada i nešto više u Los Anđelosu.
Modni stil bitnika bio je zapravo jedan originalni antimodni trend. U osnovi je bio sličan onome koji su razvili francuski egzistencijalisti negde u isto vreme. Ovom modnom trendu američki bitnici su dodavali sopstvene detalje. U letnjoj varijanti nosile su obavezno sandale, široke farmerke i jednostavne flanelske košulje. Žene su uz jednostavne crne haljine, sokne i cipele bez naglašene potpetice često nosile i rol majice. U zimskoj varijanti tamne boje su takođje dominirale. Muškarci su nosili čizme i cipele sa debelim gumenim đonom i đubretarce, koji su tek sa bitnicima ušli i u širu modu. Muškarci su nosili nešto duže kose, štucovane brade, a žene male punđe i obavezne šiške. Opšti izgled bitnika odavao je utisak neurednosti, nemarnosti i nebrige za vlasti izgled. Moda bitnika je snažno uticala na tokove evolucije masovne mode intelektualca iz srednjih slojeva...
https://popularnekulture.wordpress.com/

Najkraće, društveni i književni pokret 50-ih godina u SAD...

https://hr.wikipedia.org/wiki/Beat_generacija

''Beat'' je skraćeno od bitnik, a head-shrinker je jedan od oblika žargonskog pojma shrink, koji se odnosi na psihologa... milsim da tu imaš neograničenu slobodu za prevod: psihić ili šta god ti padne na pamet, daj mašti na volju Wink

Bitnik je jednostavno to što jeste - bitnik...

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1434
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Napisano: 08 Nov 2019 21:08

Puuuno, puno hvala! Ovo je uistinu bilo iznenađenje kao odgovor i naučila sam što nikada nebi da nisam naišla u prevodu na taj vic koji je Osho ispričao. Izgleda mi prema opisu kao da su hipiji malo pokupili od bitnika.. Smile

Dopuna: 30 Nov 2019 6:37

kako prevesti ovo:
You are going down the drain every day.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 835 korisnika na forumu :: 34 registrovanih, 4 sakrivenih i 797 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., Amigdala, babaroga, bigfoot, bojank, Boris90, DonRumataEstorski, esx66, jackreacher011011, Još malo pa deda, Krvava Devetka, Kubovac, laurusri, Leonov, Lucije Kvint, MB120mm, mercedesamg, Mixelotti, mrav pesadinac, nenad81, nuke92, pein, rajkoplje, sap, slonic_tonic, stegonosa, Tvrtko I, Vlad000, Vlada1389, vladulns, voja64, wizzardone, zbazin, zlaya011