Nedoumice oko prevoda

72

Nedoumice oko prevoda

offline
  • higuy  Male
  • Legendarni građanin
  • penzionisani tabijatlija
  • crni hronicar
  • Pridružio: 21 Apr 2010
  • Poruke: 8565
  • Gde živiš: Dubocica

Fil ::@ higuy
I ja mislim da su ploce u pitanju.


Verovatno jesu. Ali saam i dalje misljenja gore izrecenog/napisanog. Ziveli



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 36

pozdrav svima sa kanala i zelim da me ispravite ako sam pogresio u prevodu
" Gonna watch this every day as a reminder of how to go about doing life"
"gledacu ovo svaki dan da se prisecam-podsecam kako treba ziveti-voditi zivot "



offline
  • Nomak_  Male
  • Moderator foruma
  • Glavni moderator foruma Astronomija
  • Pridružio: 23 Sep 2011
  • Poruke: 928
  • Gde živiš: Svoj Svet

milossix ::pozdrav svima sa kanala i zelim da me ispravite ako sam pogresio u prevodu
" Gonna watch this every day as a reminder of how to go about doing life"
"gledacu ovo svaki dan da se prisecam-podsecam kako treba ziveti-voditi zivot "



Gledacu ovo svaki dan kao podsetnik na to kako treba voditi zivot.. To je to u sustini.

offline
  • Pridružio: 10 Jun 2008
  • Poruke: 98

Rec "vain" odnosno neko ko se mnogo trudi ili voli da se sviđa drugima.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Vain je sujetan.

offline
  • Pridružio: 24 Dec 2011
  • Poruke: 1628
  • Gde živiš: Novi Banovci

Sta bi trebalo da znaci check out? Da li moze npr. da znaci proveriti?

offline
  • Nomak_  Male
  • Moderator foruma
  • Glavni moderator foruma Astronomija
  • Pridružio: 23 Sep 2011
  • Poruke: 928
  • Gde živiš: Svoj Svet

djolew ::Sta bi trebalo da znaci check out? Da li moze npr. da znaci proveriti?


upravo to.

offline
  • Pridružio: 24 Dec 2011
  • Poruke: 1628
  • Gde živiš: Novi Banovci

A check znaci to isto. Zasto se ne kaze onda samo check, nego check out? Smile

offline
  • Pridružio: 10 Jun 2008
  • Poruke: 98

Fil ::Vain je sujetan.

"Vain" ima više znacenja, a ja sam tražio za ovo:

Citat:You’re just really vain.’ He said, ‘You just want people to like you, and I’m surprised at you because I thought you really held the work up as the most important, not how you believed you were perceived by other people.

To mi ne lici na sujetu.




djolew ::Sta bi trebalo da znaci check out? Da li moze npr. da znaci proveriti?

"Check out" proveriti ili odjaviti

npr. "Checking out of a hotel" scandichotels.com/settings/Side-foot/Cu.....check-out/

offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 36

jedna nedoumica a za mene glavolomka koju , ja se nadam da ce te mi razjasniti kako bih dalje napredovao u svom ucenju egleskog jezika

For a short while the only thing that disturbed the silence on the balcony was the song of water in fountain
originalni prevod bi bio :
Izvesno vreme je samo zubor vode u fontani narusavao muk na balkonu

e sad mene zanima sto kod prevoda izprevrcu red reci u recenici kad prevode i pocinju od unatraske . jel to neko pravilo pri prevodjenju ili je ovde u pitanju da je pisac dao naglasak na zuboru vode pa od njega krece prevod kao centralna stvar u recenici .

Ovo pravilo ili sta je vec se dosta cesto pojavljuje u opisnim recenicama koje srecem kroz romane -paralelne knjige kao nacin preko koga ucim engleski jezik .

neka logika je po meni kako procitam rec i idem kroz recenicu tako i zapisujem prevod na papiru ... rec jednu za drugom .

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 835 korisnika na forumu :: 9 registrovanih, 0 sakrivenih i 826 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Bluper, bojank, goxin, Neutral-M, robytz, Romibrat, SR-3m, TBF1D, wizzardone