|
Poslao: 19 Maj 2014 12:35
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
Nadal edges the first set 6:4 over Djkovic
zanima me u ovom slucaju EDGES kako se prevodi ... ja bih po slobodnoj proceni preveo kao preskocio a verivatni je kontekst u celini sa recju OVER.
|
|
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 26 Maj 2014 08:33
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Pozdrav, kasno sam vidio ovu poruku.
Edge je u ovm kontekstu u smislu "prednosti", "nadmašenja" (advantage).
// an advantage over other people.
Primer: In terms of experience, she definitely had the edge over the other people that we interviewed.
Nadmašio je (nadmašuje) Đokovića u prvom setu.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 22 Jun 2014 22:52
|
offline
- Pridružio: 20 Okt 2012
- Poruke: 75
|
''One of the Sabbaths''
1) ''jedne subote''
2) ''jedne od subota''
Koji od ta dva prevoda gornjeg izraza je tacan?
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 22 Jun 2014 23:24
|
offline
- bobby

- Administrator
- Pridružio: 04 Sep 2003
- Poruke: 24135
- Gde živiš: Wien
|
Ne bih rekao da je Sabbath subota. Sabbath je praznik, neradan dan, dan za odmaranje i tako to.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 23 Jun 2014 00:06
|
offline
- Pridružio: 20 Okt 2012
- Poruke: 75
|
Ok, slazem se. Koje je tvoje misljenje u vezi prevoda?
1) ''jedan sabat''
ili
2) ''jedan od sabata''
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 26 Jun 2014 07:36
|
offline
- Pridružio: 20 Okt 2012
- Poruke: 75
|
Znaci oba razlicita izraza na srpskom bi se napisala istim izrazom na engleskom?
|
|
|
|
|
|