Nedoumice oko prevoda

75

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 35

ovo me malo buni i treba mi pomoc za neki racionalni prevod :
For the time being he had no outlet for his nervous energy
moj prevod :
za neko vreme nije izkazivao svoju nervoznu energiju



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 615

Po meni smisao je ovaj:

U tom periodu nije nalazio način da se oslobodi stresa.

Objašnjenje:
for the time being
for the moment; temporarily
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/for-the-time-being


nervous energy
an excess of energy that you have when you are apprehensive or worried
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/nervous-energy



offline
  • higuy  Male
  • Legendarni građanin
  • penzionisani tabijatlija
  • crni hronicar
  • Pridružio: 21 Apr 2010
  • Poruke: 8565
  • Gde živiš: Dubocica

milossix ::ovo me malo buni i treba mi pomoc za neki racionalni prevod :
For the time being he had no outlet for his nervous energy
moj prevod :
za neko vreme nije izkazivao svoju nervoznu energiju


Za to vreme, nije se oslobadjao nervoze (davao sebi oduska). Ziveli

offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 35

higuy ziv bio bas si ubo prevod onako s'osecajem,
evo nove nedoumice ..tjst treba mi adekvatan prevod glagola koji se odnosi na u ovom slucaju vodu-kisnicu koja lije i nadolazi a deo teksta ide ovako
" lashed down from the roofs past drainpipes , poured through the gateways in foaming streams "
ovja pocetni glagol lashed neznam kako da prevedem da da je vezan za vodu

takodje zadnji deo recenice ne kapiram nasta se odnosi ovo binned .
" He said it would obviously have to be different in nature to the one just binned. "

offline
  • Pridružio: 03 Avg 2003
  • Poruke: 394
  • Gde živiš: Makedonija

Molio bih vas za prevod ove recenice

Hocu da se 404 greska prikazuje sa mojim link kodovima dali bi hteli to promeniti i jer moguce da stavim moju veb stranu da se prikazuje kao 404 greska i ako je moguce kako to da uradim objasnite mi

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1102
  • Gde živiš: Ank-Morpork

zorantasevski ::Hocu da se 404 greska prikazuje sa mojim link kodovima dali bi hteli to promeniti i jer moguce da stavim moju veb stranu da se prikazuje kao 404 greska i ako je moguce kako to da uradim objasnite miPre svega, da bi se nešto kvalitetno prevelo, izvorni tekst mora biti gramatički i pravopisno ispravan. Moram da ti skrenem pažnju na to da u svom izvornom tekstu nisi stavio niti jedan znak interpunkcije. Molio bih te da ubuduće povedeš više računa.

Evo mog pokušaja prevoda:Citat:I would like my "404 error" to be displayed with my link codes. Can you make this change? Also, is it possible to place my web page to be displayed as "404 error"? If it is possible, how to do it? Can you please explain?Napominjem da ne baratam baš najbolje programerskim izrazima i frazama u engleskom jeziku. Dobro bi bilo da ovaj prevod prokomentariše neko se bavi programiranjem.

offline
  • Programer
  • Pridružio: 23 Maj 2012
  • Poruke: 4451

Šta označava fraza alcohol buff, nekoga ko ne voli da konzumira alkohol ili nešto drugo?

offline
  • Pridružio: 30 Avg 2011
  • Poruke: 6

Da li neko moze da mi pomogne oko prevodjenja unutrasnjeg monologa sa engleskog na srpski? Smile
Interesuje me kako se prepoznaje, i da li prilikom prevodjenja dolazi do nekog slaganja vremena i slicno.

offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

То је једна поприлично зајебана ствар, а тешко је и да се препозна.
Али ево ти примера. Студирам енглески и ово смо радили на преводу:




Дакле, долази до слагања времена и преводили смо овако, на пример:
1. Зна каква је казна чека. То је у реду. Свеједно јој је.
2. Никада се неће оженити. Биће кум њиховој деци. После много година, када обоје умру, рећи ће Исабелиној ћерки...

offline
  • Pridružio: 10 Mar 2016
  • Poruke: 2

Prevodim tekst sa srpskog na engleski,prvi put u zivotu. Imam nedoumicu oko prevoda imena,kako ljudi tako i planina,reka itd. Tacnije,da li da ih ostavljam sa izvornim ć,č,ž,š ili da ih jednostavno prevodim sa sh,ch ili c,s...? Treba da predam zavrsen rad za par dana,a ne bih da se obrukam zbog neprofesionalnosti Very Happy

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 440 korisnika na forumu :: 14 registrovanih, 3 sakrivenih i 423 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 1567 - dana 15 Jul 2016 19:18

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Arhiv, babaroga, M-I-S-T-E-R, mrkanidja, Nemanja Opalić, ostoja, pein, pera12345, sasa76, Shomy2, spooky-II, SsssssNOVI, wolf431, 187