Poslao: 13 Mar 2015 08:15
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
Pravilo za dobar prevod je da bi trebao biti u duhu jezika na koji se prevodi (u našem slučaju srpskog). Kad pročitaš prevedenu rečenicu ne bi trebala da zvuči kao da je preveo Google, nego prirodno, na način na koji bi se izrazio izvorni govornik.
milossix ::
For a short while the only thing that disturbed the silence on the balcony was the song of water in fountain
originalni prevod bi bio :
Izvesno vreme je samo zubor vode u fontani narusavao muk na balkonu
“samo je žubor vode u fontani narušavao muk na balkonu” odlično zvuči na srpskom, dok me “izvesno vreme” nije baš oduševilo.
I još jednom da naglasim: prevod nije matematika, ne postoji nešto što se zove jedini tačan prevod.
Ako deset ljudi dobije isti tekst da prevede svako će to drugačije uraditi, a mogu svi da budu tačni.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 24 Mar 2015 14:11
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
Napisano: 14 Mar 2015 8:39
@milossix, kada je prevod u pitanju, pogotovo prevod sa engleskog na srpski i obrnuto, uvek moraš imati na umu to da je konstrukcija engleske rečenice i red reči u njoj drugačiji od konstrukcija srpske rečenice i reda reči u njoj. U engleskom postoji fiksni red reči, dok u srpskom red reči može da varira.
Neće biti ni greška:
Samo je žubor vode u fontani već neko vreme narušavao muk na balkonu.
Dopuna: 24 Mar 2015 14:11
In the ordination plot most of the stations, irrespective to the sampling date, form a cloud in the left hand side of the plot.
Ima li neko da zna šta bi značilo ovo ordination plot? Ima veze sa multidimenzionalnim skaliranjem...
|
|
|
|
Poslao: 26 Apr 2015 16:56
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
please help kakvo bi znacenje imalo ovaj deo recenice " plan to fit his new circumstances "
he picks an insurance plan to fit his new circumstances
ceo pasus govori kako je covek dobro zaradio od nekog posla i odlucio da "kupi" zivotno osiguranje
|
|
|
|
Poslao: 26 Apr 2015 18:39
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
Smisao je u tome da je odabrao životno osiguranje koje odgovara novim okolnostima (možda se oženio, razveo, razboleo, dobio dete, obogatio pa mu treba drugačiji tip osiguranja). Ovo sigurno može da se izrazi i na lepši način
|
|
|
|
Poslao: 29 Apr 2015 21:05
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
hvala Lidija ...dal bih mogla da mi pomognes oko sledece gramaticke smicalice . naime . zanima me koja dva vremena su upotrebljena u reecenici koja sledi :
These deaths might well have been prevented if the Eu had launched a genuine search and rescue effort
ovo prvo vreme me malo buni ..have been prevented... reko bih da je u pasivu ....ali koje vreme
|
|
|
|
Poslao: 29 Apr 2015 22:44
|
offline
- bobannikcevic
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 28 Apr 2015
- Poruke: 8
- Gde živiš: Podgorica
|
Present perfect tense za treće lice množine u pasivu; "Deaths have been prevented". Dok je drugo vrijeme Past perfect tense; "Had launched".
|
|
|
|
Poslao: 30 Apr 2015 21:22
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
za pasiv perfct past/present/future has ide uvek osim u slucaju 3 lica mnozine , i tad je have ?? jel sam dobro skapirao ili gresim ??
|
|
|
|
Poslao: 01 Maj 2015 14:40
|
offline
- bobannikcevic
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 28 Apr 2015
- Poruke: 8
- Gde živiš: Podgorica
|
Za pasiv present perfekta se koristi "have" u svim licima sem u trećem licu jednine kada koristimo "has".
Present perfect (pasiv):
I/You/We/You/They have been told...
He/She/It has been told...
Past perfect (pasiv):
I/You/We/You/They had been visited by cousins.
He/She/it had been visited by cousins.
Future perfect (pasiv):
I/You/We/You/They will have been visited by cousins.
He/She/It will have been visited by cousins.
Pasiv perfekta se gradi tako što ide: Subjekat + Have (u određenom vremenu - Present, Past ili Future) + Been + Glagol u prošlom vremenu (ako je nepravilan koristi se treća kolona).
Npr. We (Subjekat) + will have (Have u budućem vremenu) + been + told. (od glagola "to tell")
U prevodu: Nama će biti rečeno.
Kao u primjeru u budućem vremenu, tako može biti u prošlom i sadašnjem vremenu što daje Past ili Present Perfect Tense.
|
|
|
|
Poslao: 01 Maj 2015 22:08
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
pouno hvala na ovako opsirnom odgovoru .... sudeci po istom smem da se zakunem da si negde predavac engleskog jezika
|
|
|
|
Poslao: 02 Maj 2015 14:54
|
offline
- bobannikcevic
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 28 Apr 2015
- Poruke: 8
- Gde živiš: Podgorica
|
Nema na čemu. Živio sam u Londonu dvije godine i naučio perfektno da ga govorim i pišem. Kada sam se vratio, nastavio još godinu dana kurs u Kembridžovom centru sa profesorom iz Irske tako da sam i tu bio primoran da konstantno govorim engleski. Dosta fino sam ga naučio, ali nisam predavač.
|
|
|
|