Nedoumice oko prevoda

69

Nedoumice oko prevoda

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

Napisano: 22 Jul 2014 9:26

http://www.thefreedictionary.com/dah Prema ovome nije ništa što ima smisla, možda ne bi bilo loše da ih pitaš šta je to. Smile Očigledno je neka greška u pisanju. Smile

Dopuna: 22 Jul 2014 9:28

djolew ::U cemu je razlika izmedju every day i every single day?


Every day - svaki dan
every single day - svakog Božjeg dana ( dočarano: svakog je*nog dana. Very Happy)

single je tu upotrebljeno da bi se naglasilo kako nešto svaki dan radiš, i smorilo te je to nešto što svakog dana radiš. Na primer: I read newspapers every day. Svakog dana čitam novine.
Every single day I have to pick up newspapers for my boss. Svakog Božjeg dana moram da pokupim novine za šefa.

Jasnije sad? smešak



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Mirjo ::Ili kada jede "prijatno''?

Ja sam čuo i za (have a) good appetite ili enjoy your meal (ili samo enjoy).
Pa i tuck in

Često se može čuti i francuska varijanta: bon appetit



offline
  • higuy  Male
  • Legendarni građanin
  • penzionisani tabijatlija
  • crni hronicar
  • Pridružio: 21 Apr 2010
  • Poruke: 8565
  • Gde živiš: Dubocica

Napisano: 25 Jul 2014 9:25

Dobar tek (Hrvati)

Dopuna: 25 Jul 2014 9:28

djolew ::U cemu je razlika izmedju every day i every single day?

Ja bih ga preveo sa dnevno i svakodnevno. Logicno mi je tako. Ziveli

offline
  • Pridružio: 20 Okt 2012
  • Poruke: 74

U cemu je razlika izmedju "I am being broke" i "I am broke"? ''Ja sam svorc'' i ''Ja sam svorc''? Da li glagol ''to be'' ima present continues?

offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

Miloš Popadić ::U cemu je razlika izmedju "I am being broke" i "I am broke"? ''Ja sam svorc'' i ''Ja sam svorc''?
"I am being broke." - ovo je nepravilna konstrukcija. "broke" je trenutno stanje u kome se nalaziš, a ne radnja/akcija koja se trenutno dešava/traje.

"I am broke." - ovo je pravilno.

Miloš Popadić ::Da li glagol ''to be'' ima present continues?
Da.
Primer:
"I am being followed by a stranger."
("Prati me nepoznata osoba.")

Detaljnije o vremenima možeš pogledati ovde:
http://www.mycity.rs/Engleski-jezik/Pregled-vremena-u-engleskom-jeziku.html

offline
  • Pridružio: 20 Okt 2012
  • Poruke: 74

Znaci da moze ovako:
I am being Ja sam
You are being Ti si
He, She, It is being On, Ona, Ono je
We are being Mi smo
You Are being Vi ste
They Are being Oni su

E sad, kako da to razlikujem od obicnog ''I am'' u pogledu znacenja? U cemu je poenta?

Analogno tome onda i za druge pomocne glagole kao sto su ''do'' i ''have'' mozemo da ih propustimo kroz sva vremena kao sto menjama bilo koji drugi glagol. Pa tako bi imali recimo: ''I do doing'' i ''I did doing'' kao sto imamo ''I am having''. U gramatikama koje imam ne nalazim navedene konjugacije pomocnih glagola za svih 12 vremena engleskog jezika pa me to malo zbunjuje. Mozda ti glagoli ipak nemaju sva vremena? Sta vi mislite o tome?

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Pročitaj članak, biće ti jasnije kada vidiš primere upotrebe.
Osnovna razlika, koja tebe buni, je to što "continuous" podrazumeva trajanje, da je nešto trajalo, traje ili će trajati.

offline
  • Pridružio: 24 Dec 2011
  • Poruke: 1626
  • Gde živiš: Novi Banovci

Da li postoji razlika izmedju, may I have a cup of tea please i can I have a cup of the please?

offline
  • higuy  Male
  • Legendarni građanin
  • penzionisani tabijatlija
  • crni hronicar
  • Pridružio: 21 Apr 2010
  • Poruke: 8565
  • Gde živiš: Dubocica

“May I come in?” Smem li da udjem.

"Can I come in?” Mogu li da udjem.

Ability or Permission?

http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/can-versus-may

offline
  • Pridružio: 03 Nov 2014
  • Poruke: 1

poštovani,

potrebna mi je vaša ekspertska pomoć oko provere tačnosti sledećeg prevoda.

"Gentlemen, we really have to be proud of the fact that we are founders of an institution such as the stock exchange, which is the first and only one in the history of Serbia. We have to be even prouder, as founding of such an institution shows that we are following the path, cultural and economic, that other more knowledgeable people have already followed a long time."

nadam se da nije problem, jer moje znanje eng je ograničeno kad je u pitanju neki zvanican prevod koji će bit objavljen na slajdu prezentacije tokom zvanicnog dogadjaja...
unapred hvala

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1396 korisnika na forumu :: 32 registrovanih, 7 sakrivenih i 1357 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., Ageofloneliness, Asparagus, bestguarder, Bokiboks, Brana01, CikaKURE, doom83, Dukelander, Excalibur13, FileFinder, kolle.the.kid, ljuba, Lošmi, Lutvo_Redzepagic, Marko Marković, marsovac 2, Mcdado, Metanoja, Mixelotti, MrNo, nikoli_ca, Srle993, Stanlio, Trpe Grozni, uruk, vathra, Vlad000, voja64, yrraf, zbazin, zlaya011