|
Poslao: 26 Jun 2014 12:13
|
offline
- srecko81

- Građanin
- Pridružio: 18 Apr 2012
- Poruke: 99
- Gde živiš: Kruševac
|
U prevodjenju je mnogo bitan kontekst.
Ako bih prevodio samo ovo, bilo bi ovako:
jednog sabata = on one of the sabbaths
jedan od sabata = one of the sabbaths
Ali ako bih probao da napravim neke primere, može se dobiti ovako nešto:
On one of the Sabbaths we were all home. / Jednog Sabata svi smo bili kući.
Only one of the Sabbaths last year had a nice weather. / Samo je jednog Sabata prošle godine bilo lepo vreme.
One of the Sabbaths was a really nice day last month. / Jedan od Sabata je bio stvarno lep dan prošlog meseca.
One of the Sabbaths I'm going to teach him a lession. / Jednog Sabata ću ga naučiti pameti.
|
|
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 28 Jun 2014 15:23
|
offline
- Pridružio: 20 Okt 2012
- Poruke: 75
|
''And, for the elapsing of the Sabbath, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome, buy spices, that, coming, they should be rubbing Him.''
To je prevod Evanđelja po Marku 16:1 na engleski. Radi se o jednom dolovnom prevodu koji se skraćeno naziva CLNT. Imam izvesne teskoće da to prevedem na srpski, posebno izraz ''buy spices.'' Nisam siguran da je dobro, ali da pokušam:
''A, kada prođe Subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma, kupuju mirise, da, došavši, pomažu Ga.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 28 Jun 2014 22:08
|
offline
- srecko81

- Građanin
- Pridružio: 18 Apr 2012
- Poruke: 99
- Gde živiš: Kruševac
|
To je u principu to. Ja bih samo malo drugačije mada je smisao isti:
I, po svršetku Sabata (Subote), Marija Magdalena i Marija mati Jakovljeva i Saloma, kupiše mirise, kako bi, po dolasku, Njega pomazali.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 08 Jul 2014 19:18
|
offline
- djolew

- Elitni građanin
- Pridružio: 24 Dec 2011
- Poruke: 1642
- Gde živiš: Novi Banovci
|
Kako biste preveli The Next Big Thing?
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 08 Jul 2014 20:21
|
offline
- higuy

- Legendarni građanin
- penzionisani tabijatlija
- crni hronicar
- Pridružio: 21 Apr 2010
- Poruke: 8565
- Gde živiš: Dubocica
|
Napisano: 08 Jul 2014 20:19
Big, nije samo veliki, nego i znacajan, vazan.
Dopuna: 08 Jul 2014 20:21
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 08 Jul 2014 20:25
|
offline
- Nomak_

- Moderator foruma
- Glavni moderator foruma Astronomija
- Pridružio: 23 Sep 2011
- Poruke: 928
- Gde živiš: Svoj Svet
|
djolew ::Kako biste preveli The Next Big Thing?
''Sledeca bitna stvar''
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 10 Jul 2014 18:27
|
offline
- djolew

- Elitni građanin
- Pridružio: 24 Dec 2011
- Poruke: 1642
- Gde živiš: Novi Banovci
|
U cemu je razlika izmedju every day i every single day?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 18 Jul 2014 13:51
|
offline
- Pridružio: 16 Feb 2011
- Poruke: 1630
- Gde živiš: Pancevo
|
Citat: hello , thank you for your interest in these figures , our former sales prices , for this reason, dah discount.
Kako biste preveli ovo? Ovo sam dobio na mail od jedne radnje iz turske gde sam pitao za popuste na veliko. Sad ja njega nisam skontao dali on daje popust na veliko ili ne. Sta mu znaci to dah. Ovo ostalo sam razumeo ali to za popust najvaznije nisam... Jel razume neko?
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 20 Jul 2014 19:51
|
offline
- mcrule

- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
Napisano: 20 Jul 2014 19:46
Mirjo ::Kada neko kihne...kako reći nazdravlje?
Bless you.
Dopuna: 20 Jul 2014 19:51
Mirjo ::Ili kada jede "prijatno''?
Grace.
Molitva pred obrok.
Enjoy.
|
|
|
|
|
|