Nedoumice oko prevoda

81

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1362
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

And life is slipping away;
I život klizi.. ??
ili
I život izmiče ?
u ovom kontekstu..
"Every breath, and you are less alive than you were before. Every day passing, and your life is becoming less and less. You don't know exactly when death will come, but one thing is certain: whenever it comes, you will be almost at the end of your life. And life is slipping away; hence, fear goes on becoming bigger.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16040

Život izmiče.



offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1362
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

I FEEL THAT I CANNOT DEAL WITH IT ANY DIFFERENTLY THAN BEFORE.
Osjećam da se ne mogu baviti time drugačije nego prije
ili
Osjećam da to ne mogu rešavati drugačije nego prije

offline
  • vampire and philosopher
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 5952

Pre bih rekao: ''Osećam da se ne mogu boriti sa tim kao pre...''

Uvek sam za nešto slobodniji prevod i u duhu jezika na koji se prevodi...

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16040

Malo duža varijanta:

Osećam da se ne mogu nositi s tim na neki drugi način, u odnosu na kako sam se nosila pre (s tim).

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1362
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Hvala vam, za kraću varijantu sam..

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1362
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

A SENSELESS SENSATION,
neosjetilni osjećaj..?

evo i cela rečenica.
THOUGH I SEARCH, I CAN FIND NO OTHER. EVERYTHING I FIND IS THIS ONE, ONLY THIS ONE. THIS ONE ARISES AS A SENSELESS SENSATION, MORE DELICIOUS THAN ANYTHING I'VE KNOWN BEFORE AND GROWS INTO A BEAUTIFUL VAST ALONENESS.

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1362
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

A koja je riječ bolja ovdje u donjoj rečenici..
merger= spajanje ?
merger= integracija?

You come to the point of merger, and that is the time when you jump off, because merger looks like death.

offline
  • vampire and philosopher
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 5952

senseless sensation - rekao bih ''besmislen osećaj'', ali potpuno mi gubi smisao u sklopu date rečenice... nirvana?

merger - definitivno spajanje ili stapanje... integracija ima smisla kada se odnosi na spajanje organizacija...

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1362
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

da onaj sensless sensation je ipak neosjetiljni osjećaj
kad je toliko istančan da ga ne možeš osjetiti a ipak je tu.
Da to je okus nirvane ..iako ga ja nemam ali prema raznim drugim opisima.. može biti to..

a za merger , hvala na riječi -stapanje. nisam se toga sjetila, ali bolje je nego spajanje ili integracija. ovo je kad se ti utopiš u tom beskonačnom -Ništavilu ili Postojanju. Neznam ni to kako izgleda .. ne još..
ali često se upoređuje sa kapljicom vode koja se stopi s oceanom i postane ocean...
spajannje bi bilo kad se 2 stvari spoje i još vidiš svaku posebno ali kao cjelinu.. ovde nije tako .. kapljica nestane i postane ocean..

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 407 korisnika na forumu :: 6 registrovanih, 0 sakrivenih i 401 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3028 - dana 22 Nov 2019 07:47

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: ALBION101, caesar2, dragoljub11987, korant, Krusarac, ruger357