Nedoumice oko prevoda

76

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 730

U našem jeziku je pravopisom utvrđeno kako bi trebalo vršiti transkripciju reči iz pojedinih jezika (pogledaj npr. Pravopis srpskog jezika M. Pešikan) – uprkos tome svako radi kako hoće ali to nije predmet ove diskusije Very Happy


U ostalim jezicima to nije baš detaljno rešeno, npr. kad sam tražila italijanska dokumenta pitali su me u kvesturi da li želim da mi prezime završava na –ic ili –ich.


Mislim da to pitanje nije rešeno ni u pravopisu engleskog jezika. Ja lično bih predložila ASCII (tj.“ošišanu latinicu“) ako imena ne mogu da se ostave u originalu.
Evo npr. kako engleski google traži Đokovića:
https://www.google.co.uk/#q=novak+djokovic

Na ovom prevodilačkom sajtu imaš celu diskusiju o toj temi:
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread10647msg250709.htm



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 10 Mar 2016
  • Poruke: 2

Hvala puno Lidija,tek sada sam video odgovor,nisam gledao imejl,pa samim tim da je neko odg Zagrljaj
Pogledao sam i linkove koje si stavila,ukratko,svaciji odgovor je da zvanicna dokumenta ostaju u originalu,a sto se tice transkripcije ostalih tekstova,proizvoljno je,ili tacnije,kako poslodavac zahteva.
Ja nemam nikakv zahtev te vrste od poslodavca,tako da sam odlucio da imena ostavim u originalu,kapiram da ce svako ko bude citao razumeti uprkos nepostojanju ć,č,š,đ u eng jeziku.



offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 730

Ne bi bilo loše da u propratnom mejlu priupitaš poslodavca da li lepo čita naša slova ščćđ - mi tih problema nemamo ali stranci ponekad umesto tih slova na svojim kompjuterima vide kockice - u tom slučaju pošalješ i .pdf.
Pozdrav,
Lidija

offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 36

kako bih ste preveli ovaj izraz " Slacking out "
evo pune recenice zbog konteksta izraza " Slacking out with feelings doesn't have a promise behind, it has nothing behind it"

offline
  • Dusan  Male
  • SuperModerator
  • Supermoderator opštih foruma
  • Pridružio: 26 Jul 2006
  • Poruke: 11118

milossix ::kako bih ste preveli ovaj izraz " Slacking out "
evo pune recenice zbog konteksta izraza " Slacking out with feelings doesn't have a promise behind, it has nothing behind it"

A šta ti misliš, u čemu je nedoumica? Kako ti prevodiš?

offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 36

Ovaj izraz " slacking out "
Ja bih ga preveo kao popustanje-dopustanje emocijama ne vodi nicemu
Tako bih ja preveo taj prvi deo pre zareza . Jel sam bar blizu sustine ???

offline
  • AloneR
  • Pridružio: 18 Maj 2016
  • Poruke: 45
  • Gde živiš: In your mind.

Po meni jesi. Popustanje,dopustanje emocijama , ne obecava....

offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 36

Oke takve i slicne fraze nastale iz dve reci prevod im je sasvim drugaciji od obicnog prevoda glavne reci u toj frazi. Kad se nalaze u recenizi one opet pa daobijaju neku drugu interpretaciju . Zato je mene mucio taj glagol jel nisam imao logican prevod u sklopu cele recenice .

offline
  • Aomame 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 07 Maj 2017
  • Poruke: 1

cap cap Potrebna mi je pomoć, kako se prevodi acting out of fear? Ponašanje zbog straha?
"reduce the tendency to act out of fear"

offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

Možda da strah upravlja tvojim postupcima.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1348 korisnika na forumu :: 35 registrovanih, 12 sakrivenih i 1301 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: ajo baba, amaterSRB, Andrija357, Asparagus, bladesu, BORUTUS, debeli, Dimitrije Paunovic, Dimitrise93, Dorcolac, draganl, Georgius, hyla, jackreacher011011, Karla, kihot, kuntalo, kybonacci, Leonov, Lieutenant, Mi lao shu, MikeHammer, milenko crazy north, milos.cbr, MilosKop, nemkea71, nextyamb, procesor, royst33, srbijaiznadsvega, Stanlio, stegonosa, Trpe Grozni, vasa.93, W123