Nedoumice oko prevoda

76

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 622

U našem jeziku je pravopisom utvrđeno kako bi trebalo vršiti transkripciju reči iz pojedinih jezika (pogledaj npr. Pravopis srpskog jezika M. Pešikan) – uprkos tome svako radi kako hoće ali to nije predmet ove diskusije Very Happy


U ostalim jezicima to nije baš detaljno rešeno, npr. kad sam tražila italijanska dokumenta pitali su me u kvesturi da li želim da mi prezime završava na –ic ili –ich.


Mislim da to pitanje nije rešeno ni u pravopisu engleskog jezika. Ja lično bih predložila ASCII (tj.“ošišanu latinicu“) ako imena ne mogu da se ostave u originalu.
Evo npr. kako engleski google traži Đokovića:
https://www.google.co.uk/#q=novak+djokovic

Na ovom prevodilačkom sajtu imaš celu diskusiju o toj temi:
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread10647msg250709.htm



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 10 Mar 2016
  • Poruke: 2

Hvala puno Lidija,tek sada sam video odgovor,nisam gledao imejl,pa samim tim da je neko odg Zagrljaj
Pogledao sam i linkove koje si stavila,ukratko,svaciji odgovor je da zvanicna dokumenta ostaju u originalu,a sto se tice transkripcije ostalih tekstova,proizvoljno je,ili tacnije,kako poslodavac zahteva.
Ja nemam nikakv zahtev te vrste od poslodavca,tako da sam odlucio da imena ostavim u originalu,kapiram da ce svako ko bude citao razumeti uprkos nepostojanju ć,č,š,đ u eng jeziku.



offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 622

Ne bi bilo loše da u propratnom mejlu priupitaš poslodavca da li lepo čita naša slova ščćđ - mi tih problema nemamo ali stranci ponekad umesto tih slova na svojim kompjuterima vide kockice - u tom slučaju pošalješ i .pdf.
Pozdrav,
Lidija

offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 36

kako bih ste preveli ovaj izraz " Slacking out "
evo pune recenice zbog konteksta izraza " Slacking out with feelings doesn't have a promise behind, it has nothing behind it"

offline
  • Dusan  Male
  • SuperModerator
  • Supermoderator opštih foruma
  • Pridružio: 26 Jul 2006
  • Poruke: 11118

milossix ::kako bih ste preveli ovaj izraz " Slacking out "
evo pune recenice zbog konteksta izraza " Slacking out with feelings doesn't have a promise behind, it has nothing behind it"

A šta ti misliš, u čemu je nedoumica? Kako ti prevodiš?

offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 36

Ovaj izraz " slacking out "
Ja bih ga preveo kao popustanje-dopustanje emocijama ne vodi nicemu
Tako bih ja preveo taj prvi deo pre zareza . Jel sam bar blizu sustine ???

offline
  • AloneR
  • Pridružio: 18 Maj 2016
  • Poruke: 45
  • Gde živiš: In your mind.

Po meni jesi. Popustanje,dopustanje emocijama , ne obecava....

offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 36

Oke takve i slicne fraze nastale iz dve reci prevod im je sasvim drugaciji od obicnog prevoda glavne reci u toj frazi. Kad se nalaze u recenizi one opet pa daobijaju neku drugu interpretaciju . Zato je mene mucio taj glagol jel nisam imao logican prevod u sklopu cele recenice .

offline
  • Aomame 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 07 Maj 2017
  • Poruke: 1

cap cap Potrebna mi je pomoć, kako se prevodi acting out of fear? Ponašanje zbog straha?
"reduce the tendency to act out of fear"

offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

Možda da strah upravlja tvojim postupcima.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 529 korisnika na forumu :: 7 registrovanih, 0 sakrivenih i 522 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 2967 - dana 31 Okt 2019 06:37

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: _commandos_, AMCXXL, bato, Eyes Wide Shut, nenad812, Pakito93, Recce