Nedoumice oko prevoda

74

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 36

da li bih ova recenica mogla da se prevede na sledeci nacin:
"Be clear about who you can count on and who you must count out"
"rascisti na koga moze a na koga ne mozes da racunas "



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Boban Nikčević
  • Pridružio: 28 Apr 2015
  • Poruke: 8
  • Gde živiš: Podgorica

Neka ti bude jasno/Raščisti na koga možeš da računaš i koga moraš da otpišeš/na koga ne možeš da računaš.



offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 36

evo jednog tenniskog pitanja
Williams will bid for her 20th career Grand Slam title when the French Open begins later this month
zanima me kako se prevodi ovaj uvodni deo recenice " will bid for her 20th career ..."

offline
  • Boban Nikčević
  • Pridružio: 28 Apr 2015
  • Poruke: 8
  • Gde živiš: Podgorica

Williams će biti u šansi da osvoji svoju 20. Grand Slam titulu kada French Open počne kasnije ovog mjeseca.

offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 36

jel ima neko neki razuman prevod za recenicu koja sledi
Aid struggling to reach needy in Nepal
inache to je naslov iz clanka u temi bbs breaking news

offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 622

Da moram da napišem naslov tog članka na srpskom, možda bih to ovako rešila:

Komplikovano dostavljanje pomoći nevoljnicima u Nepalu

offline
  • Pridružio: 06 Feb 2014
  • Poruke: 36

To je u stvari naslov jednog teksta sa stranice breakingnewsenglish.com/1505/150504-nepal-earthquake-a.html
mislim da si u sustini pogodila prevod ... Ja sam ga otprilike preveo slicno ali nakon citanja celog teksta ispod tog naslova
p.s obicno prepisem pa odslusam i na kraju procitam sa brzino od 200 wpm tekst sa dna strane - treci po redu .....super-lak, zabavan i koristan proces za ucenje eng. na dnevnoj bazi koji traje svega 30-45 min

offline
  • Pridružio: 25 Apr 2006
  • Poruke: 322

Kako se prevodi proof of concept?
http://en.wikipedia.org/wiki/Proof_of_concept

offline
  • _Sale 
  • Prijatelj foruma
  • Pridružio: 30 Jul 2010
  • Poruke: 11836
  • Gde živiš: Z-moon

Ja to shvatam kao"probu novog koncepta".

offline
  • Pridružio: 20 Okt 2012
  • Poruke: 57

The Targum of Onkelos, to avoid the phrase “as one of us,” renders “is become one from himself.”

Targum Onkelos, da bi izbegao izraz "kao jedan od nas" prevodi "postao jedan od samog sebe."

Da li je prevod korektan?

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 564 korisnika na forumu :: 24 registrovanih, 2 sakrivenih i 538 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 2967 - dana 31 Okt 2019 06:37

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 4channer, aljosa7, amaterSRB, amstel, Arhiv, doktor1964, Dovla, Gama, krkalon, Kubovac, Marko Marković, mercedesamg, Mercury2, mgaji21, Miskohd, moonshine, nikolazjovanovic95, nradukic, repac, saputnik plavetnila, slonic_tonic, SsssssNOVI, vathra, wizzardone