RAMMSTEIN - Kompletna diskografija i svi prevodi tekstova

8

RAMMSTEIN - Kompletna diskografija i svi prevodi tekstova

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Eeeeeeee deco polako lagano opusteno neka zivi rock end rool a malo vise kulture nebi skodilo.
U vezi slicice originalna slika na
http://www.geocities.com/blackinkal5/RGS_Poles_15.JPG
ispod stoji text
In a photograph by Charles Swithinbank dated 13 March 1960, the icebreaker USS Atka looms above the icebound waters off McMurdo Station on Antarctica's Ross Island.
Vise o brodu na http://www.navsource.org/archives/09/0803.htm
a skoro identicna slika onoj koja je upotrebljena za omot na
http://www.navsource.org/archives/09/09080301.jpg.
Toliko o tome inace bilo bi lepo da objavite izvor kada nesto objavljujete sa interneta. Dragi nasi prevodioci vidim da ste zaboravili na
Mein Herz brennt
a evo jos jedne nove. Veliki pozdrav.

Los

Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch
Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit
Los

Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert
Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird zensiert
Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten
Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren
Ist es hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind gottlos

Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch
Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los

Wir waren los



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 13 Okt 2005
  • Poruke: 39

Napred

Bili smo bez imena
i bez pesama
stvarno bez reci
necemo biti nikad vise
Malcice bez glasa
smo jos uvek
ali zato nikad bez odjeka
covek nas ipak cuje

Posle udara vetra
krece oluja
jednostavno besprimerno
bese vreme
napred


Bili su bez reci
tako sokirani
veoma zbunjeni
sta to bi
Ne shvatajuci
i garantovano
ne razumejuci

To ce biti cenzurisano
rekose bez osnova
steta za note
tako besramno

Slusanje zabranjeno
to je bez duha
sta ti tu probaju
tako bez ukusa
kako muziciraju
to je beznadezno
besmisleno
bepomocno
oni su bezbozni


Bili smo bezimeni
sad imamo ime
bili smo bez reci
reci su dosle
Malcice bez glasa
smo jos uvek
ali zato nikad bez odjeka
covek nas ipak cuje

Mi nismo bez greske
samo malo neobuzdani
Vi cete ostati bez reci
i nikad necete otici

Mi smo krenuli



offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Pozdrav
Mein Herz brennt
Lyrics ©2001 Rammstein.

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner Brust gerissen

Mit diesem Herz hab ich die Macht
die Augenlider zu erpressen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen heißen Tränen
sie warten bis der Mond erwacht
und drücken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

offline
  • Pridružio: 13 Okt 2005
  • Poruke: 39

Moje srce plamti

Sad draga deco malo paznje
ja sam glas iz jastuka
nesto sam vam sa sobom doneo
to sam iz svojih grudi iscupao

Sa ovim srcem imam moc
kapke da stisnem
pevam dok se dan ne probudi
sjajna pojava na nebesima
Moje srce plamti

Dolaze vam u noci
demoni duhovi crne vile
puzu iz podrumskih sahtova
i vide kroz vasu posteljinu

Sad draga deco molim malo paznje
ja sam glaz iz jastuka
nesto sam vam sa sobom doneo
sjajna pojava na nebesima
Moje srce plamti

Dolaze vam u noci
i kradu vase male vrele suze
cekaju da se mesec probudi
i guraju vas u moje hladne vene

Sad draga deco malo paznje
ja sam glas iz jastuka
pevam dok se dan ne probudi
sjajna pojava na nebesima
Moje srce plamti

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Odlicno. Kako koji dan skoro se blizi dan kada cemo imati sve prevedeno. Evo vec nam je reise Reise kompletan a i ostali albumi nedostaju po nekoliko stvari naravno zahvaljujuci nasim prijateljima koji nam pomazu. Za sada evo novih textova. Veliki pozdrav, Fej probudi se!

Spieluhr (Music Box)

Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand

Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht

Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab

Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlägt nicht mehr weiter

Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet

Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab


Rein raus (In out)

Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich steige auf
wir reiten los
du stöhnst
ich sag dir vor
ein Elefant im Nadelöhr

Rein Raus

Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich hab den Schlüssel
du hast das Schloß
die Tür geht auf
ich trete ein
das Leben kann so prachtvoll sein

Rein Raus

Tiefer tiefer
sag es sag es laut
tiefer tiefer
ich fühl mich wohl in deiner Haut
und tausend Elefanten brechen aus

Der Ritt war kurz
es tut mir leid
ich steige ab
hab keine Zeit
muss jetzt zu den anderen Pferden
wollen auch geritten werden

Rein Raus

Rein (tiefer)
Raus (tiefer)

Dopuna: 23 Okt 2005 23:31

Uspavali nam se prevodioci?

offline
  • Pridružio: 13 Okt 2005
  • Poruke: 39

Muzicka kutija

Jedan mali covek umire,samo prividno
hteo bi da bude sam
maleno srce vec satima ne kuca
tako da ga smatraju mrtvim
pokopace ga u vlaznom pesku
sa muzickom kutijom u ruci

Prvi sneg koji prekriva grob
sasvim nezno je pozvao dete
u hladnoj zimskoj noci
probudilo se malo srce


Kad se mraz u dete uvukao
ono je otvorilo muziku kutiju
melodija u vetru
a iz zemlje peva dete

Djiha djiha jahacu
i nikakav se andjeo ne udize
moje srce ne kuca vise
samo kisa place na grob
djiha djiha jahacu
moje srce ne kuca vise
a iz zemlje peva dete

Hladni mesec u punoj raskosi
slusa krike u noci
i nikakav se andjeo ne uzdize
samo kisa place na grob


Kroz hladne hrastove daske
igra se ono sa muzickom kutijom
melodija u vetru
a iz zemlje peva dete


Djiha djiha jahacu
i nikakav se andjeo ne udize
moje srce ne kuca vise
samo kisa place na grob
djiha djiha jahacu
melodija u vetru
a iz zemlje peva dete


Djiha djiha jahacu
moje srce ne kuca vise


Na dan mrtvih (Totensonntag)* cucete
sa bozjih njiva ove melodije
vi ste to izmolili
malu srce u detetu spasili

Djiha djiha jahacu
melodija u vetru
moje srce ne kuca vise
a na zemlji peva dete
djiha djiha jahacu
i nikakav se andjeo ne udize
djiha djiha jahacu
moje srce ne kuca vise
samo kisa place na grob


(Totensonntag)* - katolicki praznik, zadnja nedelja u crkvenoj godini kad
svi izlaze na groblje i secaju se svojih mrtvoh, u principu nase zadusnice.

Ova pesam je jedan od mojih favorita, inace smatram album Mutter apsolutnim remek delom.

Da ne bude da sam neki freak, imam 43 godine i zivim u Nemackoj zadnjih pet godina, programer sam po struci. Pozdrav :-)

Dopuna: 24 Okt 2005 9:53

Unutra napolje

Ja sam jahac
ti si kobila
uzjahujem
jasemo
stenjes
oglasavam se
slon u usici igle

Unutra napolje

Ja sam jahac
ti si kobila
ja imam kljuc
ti imas bravu
ulazim
zivot moze da bude tako divan

Unutra napolje

Dublje dublje
reci, reci glasno
osecam se dobro u tvojoj kozi
i hiljade slonova provaljuje

Jahanje bese kratko
zao mi je
sjahujem
nemam vremena
moram drugim konjima
i oni bi da budu jahani

Unutra napolje

Unutra(dublje)
Napolje(dublje)

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Ok hvala na predstavljanju za tebe 39 godina stara matora konjina po zanimanju elektronicar i dalje bez favorita kada je Rammstein u pitanju. Da mnogo ne tupim evo posladnja dva texta sa albuma Mutter. Veliki pozdrav i hvala unapred na trudu.

Adios (Goodbye)
Lyrics ©2001 Rammstein.

Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein

Los! Los! Los!
Bop bop shu bop

Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm

Los! Los! Los!
Bop bop shu bop

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer

Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer


Nebel (Mist)
Lyrics ©2001 Rammstein.

Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen

Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst

sie trägt den Abend in der Brust
und weiß dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoß
und bittet einen letzten Kuss

und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass

Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr

offline
  • Pridružio: 13 Okt 2005
  • Poruke: 39

Zbogom

On polaze iglu na venu
nudi muzici da udje
izmedju vrata i podlaktice
melodija se tiho razliva udovima

Napred! Napred! Napred !
Bop bop shu bop

Zatvorio je oci
u njegovoj krvi besni borba
vojska mu marsira kroz zeludac
utroba polako postaje topla


Napred! Napred! Napred
Bop bop shu bop

Nista nije za tebe
nista nije bilo za tebe
nista ne ostaje za tebe
zauvek


Vadi iglu iz vene
melodija se gubi iz koze
violine gore uz krike
harfe se usecaju u meso
otvorio je oci
ali nije probudjen

Nista nije za tebe
nista nije bilo za tebe
nista ne ostaje za tebe
zauvek


Magla


Stoje tesno isprepleteni
pomesano meso tako puno dana
tamo gde more dodiruje obalu
ona zeli da mu kaze istinu


Ali njene reci prozdire vetar
tamo gde se more savrsava
ona drhteci drzi njegovu ruku
i ljubi njegovo celo


Ona nosi vece u grudima
i zna da mora to da progura
polaze glavu u njegovo krilo
i moli za poslednji poljubac

I tad ju je on poljubio
tamo gde se more zavrsava
njene usne slabe i blede
njegove se oci vlaze

Poslednji poljubac bese tako davno
poslednji poljubac
on ga se vise ne seca

Kao sto rekoh, sve pesme sa ovog albuma su apsolutno fenomenalne. Ipak, kad covek pokusa da prevede na drugi jezik, osetis koliko se gubi od originala, taj jedan feeling koji je strahovito tesko drugim recima docarati.

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Pa da, ja sam to uvideo kada sam prevodio sa engleskog na srpski mada sam vrlo oskudan u engleskom, vidim da mi neki stihovi ne ,,leze,, nekako nemajun smisao jer ako covek vise prati njihove textove otprilike vidi u kom su fazonu a ono sto prevodim nekako se ne uklapa u tu semu. Zato sam i zamolio nase prijatelje da pokusaju prevesti direktno sa nemackog jer jedan prevod pa prevod prevoda i sta onda ostane. Toliko ovaj album smo dovrsili ostaju nam nekoliko pesama sa Sehnsucht albuma iz 1997 i par sa Herzeleid iz 1995. Evo tri preostale pesme sa Herzeleida - shvaticete moje nestrpljenje - naravno nemorate sve odmah nego kad imate vremena i volje. Pozdrav i hvala unapred.

Seemann (Seaman)
Lyrics ©1995 Rammstein.

Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf
und es wird Nacht

Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon

Wer hält deine Hand
wenn es dich
nach unten zieht

Wo willst du hin
so uferlos
die kalte See

Komm in mein Boot
der Herbstwind hält
die Segel straff

Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Tageslicht fällt auf die Seite
der Herbstwind fegt die Straße leer

Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst

Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird
der Steuermann

Komm in mein Boot
der beste Seemann
war doch ich

Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst

Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt
Unofficial Translation ©2003 Jeremy Williams.

Come in my boat
a storm is rising
and it is becoming night

Where do you want to go
so completely alone
you are drifting away

Who holds your hand
when it pulls
you under

Where do you want to go
so boundless
the cold sea

Come in my boat
the autumn wind holds
the sails taut

Now you are standing by the lantern
with tears in your face
the daylight falls on the side
the autumn wind sweeps the streets clear

Now you are standing by the lantern
you have tears in your face
the evening light chases away the shadows
time stands still and it becomes autumn

Come in my boat
the helmsman
feels longing

Come in my boat
the best seaman
was I

Now you are standing by the lantern
you have tears in your face
you take the fire from the candle
time stands still and it becomes autumn

They only spoke of your mother
only the night is so merciless
at the end I am left alone
time stands still
and I am cold


Das alte Leid (The Old Sorrow)
Lyrics ©1995 Rammstein.

Aus der Bohne und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt

Aus der Bohne und in das Nichts
weiß jeder was am Ende bleibt
dieselbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt derselbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
dieselbe Sache und das alte Leid
weiß ich endlich...

Ich will ficken

Nie mehr das alte Leid


Laichzeit (Spawning Time)
Lyrics ©1995 Rammstein.

Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem Hoden
die alte Haut fällt auf den Boden

Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frisst sich zum Mund
die Kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen Augen

Laichzeit
es ist Laichzeit

Er liebt den Hund
oh Gott von oben
der Fisch jetzt mit der Zunge küsst
speit tote Milch dir ins Gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht

Laichzeit
überall Fischmilch
es ist Laichzeit

Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit
Unofficial Translation ©2003 Jeremy Williams.

He loves his mother
and from the side
he gives the fish to her
it sheds its skin before empty testicles
the old skin falls on the floor

He loves his sister
and from behind
the fish eats to the mouth
the gills still bloody from sucking
on the big red eyes

Spawning time
it is spawning time

He loves his dog
oh god from above
the fish now kisses with his tongue
he spits dead milk in your face
you don't dare to touch him

Spawning time
fishmilk everywhere
it is spawning time

The mother has been taken by the sea
Spawning time
the sisters don't have time
Spawning time
the dog waves from the shore
Spawning time
the fish needs his loneliness
Spawning time

offline
  • Pridružio: 13 Okt 2005
  • Poruke: 39

Mornar

Dodji na moj brod
sprema se oluja
i pada noc

Kuda ces
tako sam
bezis od toga

Ko te drzi za ruku
kada
tones

Kuda ces
tako je beskonacno
hladno more

Dodji na moj brod
jesenji vetar
zateze jedra

Sad stojis tu kraj ulicne lampe
sa suzama na licu
dnevno svetlo pada na stranu
jesenji vetar cisti ulicu

Sad stojis tu kraj ulicne lampe
sa suzama na licu
sumrak lovi senke
vreme stoji i dolazi jesen

Dosji na moj brod
ceznja ce biti
kapetan

Dodji na moj brod
najbolji mornar
sam ipak bio ja

Sad stojis tu kraj ulicne lampe
sa suzama na licu
vatru uzimas sa svece
vreme stoji i dolazi jesen

Govore samo o tvojoj majci
tako beznadezna je samo noc
na kraju ja ipak ostajem sam
vreme stoji
a meni je hladno

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 568 korisnika na forumu :: 27 registrovanih, 4 sakrivenih i 537 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., AF-1, amaterSRB, Apok, Atomski čoban, dac, djordje92sm, Dorcolac, HrcAk47, kuntalo, Leonardo, Marko Marković, Miskohd, pjaka2001, Rakenica, Regrut Boskica, Sale.S, srecko81, Srki98, stalker, stug, USSVoyager, vlvl, vukdra, wizzardone, wolf431, Živković