RAMMSTEIN - Kompletna diskografija i svi prevodi tekstova

3

RAMMSTEIN - Kompletna diskografija i svi prevodi tekstova

offline
  • DEMIAN  Male
  • Legendarni građanin
  • IT Manager
  • Pridružio: 25 Mar 2005
  • Poruke: 3706
  • Gde živiš: The darkest place on earth..

@srebrni letac tu sam ja samo sam se malko povukao u ilegalu ...
Samo vas posmatram Twisted Evil
Dobar ti je ovaj link sada cu da se pozabavim malo vise njime,a tekstove mi je trulo da ti prevodim jer Fej je majstor u tome.To je veoma nezahvalna stvar za prevod ali njoj to ekstra dobro ide jos i zna nemacki.To je dobitna kombinacija za tebe.
Za ovo joj nisi duzan milku vec celu fabriku Nestle da znas Very Happy

Trazio sam brate ovu Serbia stvar od njih bas na WinMX-u ali nisam nasao.Jel si siguran da se tako stvar zove ili sam ja to pogresno shvatio?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Meni winmx nesto nece da se konektuje izgleda neki zaglup na serveru probaj sa morfeusom jos je bolji. Stvar se zove Serbia neki remix poslacu ti ga na cd. Pozdrav za Fej i ako moze prevod za ove dve stvari.

Ich will

Ich will dass ihr mir vertraut
Ich will dass ihr mir glaubt
Ich will eure Blicke spüren
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren

Ich will eure Stimmen hören
Ich will die Ruhe stören
Ich will dass ihr mich gut seht
Ich will dass ihr mich versteht

Ich will eure Phantasie
Ich will eure Energie
Ich will eure Hände sehen
Ich will in Beifall untergehen

Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?
Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht

Ich will

Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen - ja

Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht

Könnt ihr uns hören?
Wir hören euch
Könnt ihr uns sehen?
Wir sehen euch
Könnt ihr uns fühlen?
Wir fühlen euch
Wir verstehen euch nicht

Ich will



Engel

Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein

Sie leben hinterm Sonnenschein
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein



offline
  • Fej  Female
  • Super građanin
  • Pridružio: 25 Mar 2004
  • Poruke: 1293

Evo ti sada na brzinu ova :

Ich will (Ja hocu!)

Hocu da imate poverenja u mene,
Hocu da mi verujete,
Hocu da osetim vase poglede,
Hocu da kontrolisem svaki udar srca!

Hocu da vam cujem glasove,
Hocu da narusim mir,
Hocu da me dobro vidite,
Hocu da me razumete!

Hocu vasu fantaziju,
hocu vasu energiju,
Hocu da vam vidim ruke,
Hocu da propadnem u pljesak!

Vidite li me?
razumete li me?
osecate li me?
cujete li me?
Mozete li me cuti?
cujemo te
Mozete li me videti?
vidimo te
Mozete li me osetiti?
osecamo te
Ne razumem vas!

Hocu

Mi hocemo da imate poverenja u nas
mi hocemo da nam sve verujete
mi hocemo da vam vidimo ruke
mi hocemo da propadnemo u pljesak, da

refren se ponavlja

poz

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Sjajno kada vidis text i spot je razumljiviji normalno. Mislim da i ova - Engel - ima solidan text. Da nisi nagazila neki link za Megaherz? Pozdrav

offline
  • Fej  Female
  • Super građanin
  • Pridružio: 25 Mar 2004
  • Poruke: 1293

Engel (andjeo)

ko je za zivota dobar na zemlji,
postace posle smrti andjeo,
Gledas u nebo i pitas:
zasto ne mozemo da ih vidimo?

Tek kada oblaci odu na spavanje
mozes nas videti na nebu
bojimo se i sami smo

Bog zna da ne zelim biti andjeo

Oni zive iza suncevih zrakova
rastavljeni od nas beskonacno daleko
moraju se cvrsto uhvatiti za zvezde (jako cvrsto)
da ne bi sa neba pali

Tek kada oblaci odu na spavanje
mozes nas videti na nebu
bojimo se i sami smo

Bog zna da ne zelim biti andjeo

Tek kada oblaci odu na spavanje
mozes nas videti na nebu
bojimo se i sami smo

Bog zna da ne zelim biti andjeo

poz

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Da se najezis. Znam za taj link tu sam i ja skinuo parcice. Inace sam na dial-up tako da svako skidanje je prava mora. Malo me vadi jedan friend koji je na cablu pa mi ponesto skine kad nadjem adresu. Pozdrav devojko i evo malo posla za tebe tek da ne budes dokona. Pozdrav !


Ache zu Asche (Ashes to Ashes)

Warmer Körper
heißes Kreuz
falsches Urteil
kaltes Grab

Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll
Asche

Ich komm wieder
in zehn Tagen
als dein Schatten
und werd dich jagen

Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche

Asche zu Asche
und Staub zu Staub
Unofficial Translation ©2003 Jeremy Williams.

Warm body
hot cross
wrong judgment
cold grave

I now lie on the cross
they hammer nails into me
the fire purifies the soul
and remaining is a mouthful of
ashes

I will return
in ten days
as your shadow
and I will hunt you down

Secretly I will rise from the dead
and you will plead for mercy
then I will kneel in your face
and stick my finger in the ashes

Asche zu Asche
und Staub zu Staub



Du riechst so gut

Der Wahnsinn
ist nur eine schmale Brücke
die Ufer sind Vernunft und Trieb
ich steig dir nach
das Sonnenlicht den Geist verwirrt
ein blindes Kind das vorwärts kriecht
weil es seine Mutter riecht

Ich finde dich

Die Spur ist frisch und auf die Brücke
tropft dein Schweiß dein warmes Blut
ich seh dich nicht
ich riech dich nur Ich spüre Dich
ein Raubtier das vor Hunger schreit
wittere ich dich meilenweit

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
- so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich

Jetzt hab ich dich

Ich warte bis es dunkel ist
dann fass ich an die nasse Haut
verrate mich nicht
oh siehst du nicht die Brücke brennt
hör auf zu schreien und wehre dich nicht
weil sie sonst auseinander bricht

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
- so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde Dich
- so gut
ich fass dich an
du riechst so gut
jetzt hab ich dich

Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
Unofficial Translation ©2003 Jeremy Williams.

Insanity
is only a narrow bridge
the banks are reason and desire
I chase you
the sunlight confuses the mind
a blind child that crawls forward
because it smells its mother

I find you

The track is fresh and on the bridge
drops the sweat, your warm blood
I don't see you
I only smell you, I sense you
a predator that screams of hunger
I track you for miles by scent

You smell so good
you smell so good
I follow you
you smell so good
I find you
- so good
I chase you
you smell so good
I will have you soon

Now I have you

I wait until it is dark
then I take hold of your wet skin
don't betray me
oh don't you see the bridge is burning
stop screaming and don't resist
because otherwise it will break apart

You smell so good
you smell so good
I follow you
you smell so good
I find you
- so good
I chase you
you smell so good
I will have you soon

You smell so good
you smell so good
I follow you
you smell so good
I find you
- so good
I touch you
you smell so good
now I have you

You smell so good
you smell so good
I follow you

offline
  • Pridružio: 18 Dec 2003
  • Poruke: 7953
  • Gde živiš: Graceland

Ovo je moja omiljena od ovih drekavaca Wink
Slusao sam je davno na privatnim casovima nemackog... To i Xaviera Naidooa i Die Arzte Very Happy

Du hast

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein f¨¹r alle tage...

Nein

Willst du bis zum tod der scheide
Sie lieben auch in schlechten tagen....

Nein

(translation:

You have
--------

You
You have
You have me

You
You have
You have me
You have asked me
You have asked me
You have asked me
And I did not say anything

Will you until death does sever
Be upright to her forever

No

Will you ’til death be her rider
Her lover too, to stay inside her

No

Dopuna: 02 Okt 2005 22:06

@Srebrni letac

Pise se "ne moze", a ne "nemoze"...
Jel to iz vrane?

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Ma da greska u kucanju, jeste iz Vrane film me impresionirao - mislim onajn stari sa Brendonom Lijem, koliko znam poginuo je tokom snimanja. Fazon je da ostavis svoj prevod na srpski, engleski i dojc imamo i mi. Pozdrav

Dopuna: 03 Okt 2005 1:42

Mada ce nam Fej sigurno prevesti i ovu. Ja se necu ljutiti.

offline
  • Fej  Female
  • Super građanin
  • Pridružio: 25 Mar 2004
  • Poruke: 1293

brate prevescu ja, nije frka...ali mi reci koje textove kapiras, da tu ne gubim vreme...

Pepeo za pepeo (Asche zu Asche)

toplo telo
vreo krst
pogresna presuda
hladan grob

Na krstu lezim sada
zakucavaju mi eksere
vatra mi pere dusu
i ostaju samo usta puna
pepela!

dolazim ponovo,
za deset dana,
kao tvoja senka
i gonicu te

tajno cu ustati
preklinjaces za milost
kleknucu u tvoje lice
i staviti prst u pepeo!

pepeo za pepeo
i prasina za prasinu!


Du riechst so gut (Mirises tako dobro) < inace moja omiljena

Bezumlje
je samo jedan uzan most
obale su razum i nagon
u poteri sam za tobom,
Sunceva svetlost je pobrkala duh
slepo dete sto napred puzi
jer mirise svoju majku

Pronalazim te!

Trag je na mostu svez
kaplje tvoj znoj, tvoja topla krv,
ne vidim te
mirisem te, osecam te
divlja zver sto vristi od gladi
gonim te miljama daleko

Ti mirises tako dobro,
mirises tako dobro,
pratim te
ti mirises tako dobro,
nacicu te
ja te gonim
ti mirises tako dobro
uskoro cu te imati!

Sada te imam!

Cekam dok ne padne mrak,
tada dodirujem mokru kozu,
nemoj me odati
oh, zar ne vidis da gori most?
prestani da vristis i ne opiri se,
jer ce da se prelomi!

Ti mirises tako dobro,
mirises tako dobro,
pratim te
ti mirises tako dobro,
nacicu te
ja te gonim
ti mirises tako dobro
uskoro cu te imati!

Mirises tako dobro,
ti mirises tako dobro,
pratim te
mirises tako dobro,
pronalazim te - tako dobro
dodirujem te
ti mirises tako dobro
imam te!

mirises tako dobro,
ti mirises tako dobro
pratim te...

Dopuna: 03 Okt 2005 10:52

I jos jedna pesma koja se po textu meni licno dopada:


Klavier (Klavir)

Rekli su mi
zakljucaj ova vrata
radoznalost postaje vrisak
sta treba da je iza njih?
iza ovih vrata
stoji jedan klavir
dirke su prasnjave
zice su rastimane.
Iza ovih vrata
sedi ona za klavirom
Ne svira vise...
ah to je bilo davno...

Tamo za klavirom
prisluskivao sam
i kad bi njena pesma pocinjala
zadrzavao sam dah.

Rekla mi je
ostacu uvek kraj tebe
ali izgledalo je tako
da svira samo za mene.
Uzivao sam njenu krv
u vatri moga besa
zakljucao sam vrata
pitali su za nju.

Tamo za klavirom
prisluskivao sam
i kad bi njena pesma pocinjala
zadrzavao sam dah.
Tamo za klavirom
stajao sam kraj nje
izgledalo je tako,
da svira samo za mene.

Vrata su otvorena
ei kako vriste.
Cujem kako majka preklinje
otac je zamahnuo da me udari
svukli su je sa klavira
i niko mi ovde nije verovao
da sam smrtno bolestan
od brige i smrada.

Tamo za klavirom
prisluskivao sam
i kad bi njena pesma pocinjala
zadrzavao sam dah.
Tamo za klavirom
prisluskivala je
i kad sam poceo svoju pesmu
zadrzala je dah!

(Mislim da sam procitala negde, da se ovde zapravo radi o liku koji je zadavio svoju curu, ali nisam sigurna. Ko ima vise informacija o tome, neka postavi ovde.)
poz

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 333
  • Gde živiš: KG

Pa da koliko ja znam dosta textova su inspirisani malo morbidnim temama kanibalizam sexom i slicno mada imaju i fine stvari. Cesto ih pitaju dali su satanisti fasisti isl zbog pomalo mracnih ili dvosmislenih textova. Sto se tice prevoda prevodi dokle god imas volje ja da znam jezik nebih tebe zamarao. Ja bih bio najsrecniji da prevedes sve a vec si prevela skoro cetvrtinu svih tekstova koje imaju. Evo ti nove glavobolje? I Fej kakav je to avator???? Nesto mi je poznat?


Sonne

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, aus

Alle warten auf das Licht
Fürchtet euch, fürchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
Sie wird heut' Nacht nicht untergehn
Und die Welt zählt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen, kann euch blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiss auf das Gesicht

Sie wird heut' Nacht nicht untergehn
Und die Welt zählt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne
Fünf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sei'n
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiss auf das Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lässt dich hart zu Boden gehn
Und die Welt zählt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Und wird nie vom Himmel fallen
Fünf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sei'n
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun
Hier kommt die Sonne



Heirate mich

Man sieht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
die Trauer nahm ihm alle Sinne
schläft jede Nacht bei ihrem Stein

Dort bei den Glocken schläft ein Stein
ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seinerzeit dein Herz gewesen

Die Furcht auf diesen Zaun gespiesst
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir

Heirate mich [Heit Heit Heit]
Heirate mich [Heit Heit Heit]
Heirate mich [Heit Heit Heit]
Heirate mich [Heit Heit Heit]

Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermisst
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküsst

Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reisst wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweiten Mal entkommst du mir

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir

Heirate mich [Heit Heit Heit]
Heirate mich [Heit Heit Heit]
Heirate mich [Heit Heit Heit]
Heirate mich [Heit Heit Heit]

Heirate mich [Heit Heit Heit]
Heirate mich [Heit Heit Heit]
Heirate mich [Heit Heit Heit]
Heirate mich [Heit Heit Heit]

So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiss und wir sind nackt
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüsst
ich hab den Kopf ihm abgehackt

Veliki Pozdrav!!!!!!!

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 349 korisnika na forumu :: 11 registrovanih, 2 sakrivenih i 336 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: CrazyDiablo, dac, Dorcolac, ekser222, Georgius, goxin, lord sir giga, Milan.1976, raketaš, vlvl, W123