Pomoc oko prevoda

11

Pomoc oko prevoda

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18429
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Napisano: 19 Apr 2019 9:25

Sagacity ::Sirius ::
Вероватно је колега погрешио, али на српском. Међутим, да је писао на руском, не би погрешио! На руском се ктетици пишу малим словом (!). Дакле, код Руса се пише - сербы, москвичи (Московљани), итд. Мени је то необично када им пишем, али то је то...

ПС
Ако треба да се напише нешто о бонтону пословне електронске преписке, само реци. Као наручена је тема јер сам јутрос баш добио службену пошту из Московске области. Могу да приложим као пример.

Hvala na odgovoru. Nisam u toj oblasti kao vi ali sam znala da Rusi pišu na način na koji si objasnio, jer smo juče baš gledali neku njihovu prepisku. Pitanje je bilo više ''trik'' pitanje.

Može primer za poslovnu elektronsku prepisku.... Smile


Послаћу ти тај пример на ПП, пошто гласи на градоначелника, а шаљу га и мени због превода и зато што сам практично стални члан делегације па им тако лакше. Обрати пажњу на заглавље и све остало. Слично је нашем стилу, а опет - има финеса (шта иде на левој, шта на десној страни у потпису, итд).

Dopuna: 19 Apr 2019 9:32

Ево једног директног позива за мене, као примера преписке...А и да се мало и похвалим, ред је. Wink

Овај фестивал се одржава на ископинама најстаријег града Русије. Иначе, први пут је одржан 1826. године (!). Реч је о ''Босфорским агонима'', културној олимпијади, а ја ћу тамо бити члан стручног жирија.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 3351
  • Gde živiš: Kilometar od topolivnice

Napisano: 20 Apr 2019 0:25

Sagacity ::Možda više vode računa o malom i velikom slovu.....Laughing
A zašto ''rusi'' malim slovom? Da li tako treba ?
Neko pojašnjenje....



Уфф…. Embarassed ... GUZ - Glavom U Zid ..Знам ко је крив!Моја другарица Дијета Дијетић и два верна друга Брзоплетко и Нестрпљивко.

На жалост ,другарица ће бити присутна неко време,а ову двојицу ћу замолити,да ме заобилазе.

Dopuna: 20 Apr 2019 1:03

Sirius ::Све је у реду, ставио сам смајли, пошто видим да волиш прецизно изражавање. Wink

Немој да те чуди,Шваба васпитао са гезец и штрафе Laughing

Sirius :: Дакле, код Руса се пише - сербы, москвичи (Московљани), итд. Мени је то необично када им пишем, али то је то...


Значи,ако би ја Русу рекао на нашем језику:"код нас су се некада возили Москвичи",у нади,да ће ме разумети,он би био збуњен?


Велико хвала за објаву овог дописа,што си добио.Слика говори више од речи.Сад се да доста научити.



offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18429
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Citat:Значи,ако би ја Русу рекао на нашем језику:"код нас су се некада возили Москвичи",у нади,да ће ме разумети,он би био збуњен?


Опет ћу подсетити на изоморфе - лажне пријатеље преводилаца. Рус би чуо реч москвич, али не би могао да повеже са тим што си ти рекао.
Ево одмах упоредног примера: у мом апартману окупило се друштво из жирија и остали смо до пред зору. Увек се нешто нађе у фрижидеру и за јело и за пиће, а само друштво је било састављено од тако вредних људи да смо могли да се дружимо до судњег дана. До мене је седела Ирина Бондарчук, моја посестрима и удовица највећег руског редитеља свих времена - Сергеја Бондарчука. До ње - Тоља Харков, генерал, директор филмске компаније ''Фрунзе'' (њихова ''застава филм'') и тако редом. Дошло је и до песме, рецитовања...Мене су замолили да им говорим Јесењина, али да чују како то на српском звучи!
У песми ''Керуша'' има стих - ''...а месец се котрљао танки и скрио се за хум у пољима'' (према преводу Пешића). Завршим ја, падне аплауз, а генерал ће прибрано : ''Мени је ваш језик као музика, али од свега сам разумео само реч тенкови...Wink (танки).
Ето ти одмах примера како се једна реч сместа, и без контекста, претвори у друго значење...

ПС
Видео си позив с Крима. Њихова пословна преписка подсећа на нашу, али је у заглављу много прецизнија - крене се од врховног титулара па надаље, и ништа се не подразумева...А подразумева се да ћете ви, овде бити први које ћу известити како је било на фестивалу. Wink

offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 3351
  • Gde živiš: Kilometar od topolivnice

Sirius ::Тоља Харков, генерал, директор филмске компаније ''Фрунзе'' (њихова ''застава филм'') .
Михаил Васиљевич Фрунзе.Њему у част, преименован је град у тадашњем СССР-у.Заборавио сам који је у питању. Његово име носила је друга дивизија совјетске Црвене армије и војна академија.Има ли неко друго значење Фрунзе,осим личног имена?

offline
  • vampire and philosopher, po©smt, rhd©t
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 8481
  • Gde živiš: Esgaroth

Отац му је био Молдавац, па одатле то за Русе атипично презиме...

Руска википедија чак даје и податак да је 1919. године из свог презимена уклонио последње слово...



... али не и које је слово у питању, односно како је тачно гласило то презиме. Према румунској википедији његово презиме пише се Frunză...

https://ro.wikipedia.org/wiki/Mihail_Frunze

offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 3351
  • Gde živiš: Kilometar od topolivnice

Хвала Скај.Нисам се сетио Википедије.Додуше ,њу избегавам,али се неки пут могу наћи корисни подаци.

offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 3351
  • Gde živiš: Kilometar od topolivnice

Сударь ,ако сам добро разумео,је у употреби од октобарске револуције,место господин,госпођа,господо.

Као некад код нас,кад се непознатом званично обратиш са друже?

offline
  • vampire and philosopher, po©smt, rhd©t
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 8481
  • Gde živiš: Esgaroth

Ово сам морао мало да истражим, пошто ми није било познато...

Углавном, у питању је учтиво обраћање (настало скраћивањем првог слога речи государь) саговорнику, али не од Октобарске револуције, већ до ње.Citat:... Обращения между малознакомыми и вовсе незнакомыми людьми отличались большим разнообразием. Наиболее уважительным и официальным обращением служила формула милостивый государь, милостивая государыня. Эта формула имела очень строгий, холодный оттенок. Так начинали общаться и знакомые при внезапном охлаждении или обострении отношений. Таким обращением начинались и служебные документы...

В просторечии формула обращения повсеместно упростилась в государь, государыня, а затем был отброшен первый слог: сударь, сударыня стало наиболее частым обращением к людям имущим и образованным, обычно незнакомым.
http://rus.1sep.ru/article.php?ID=199901001

Након револуције, потискују га облици гражданин, гражданка...

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18429
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Браво за тему! Сада се у руски говорни језик (али само при здравицама, за сада) враћа сударь и сударня.. Имају они такође и свакодневне изразе господин и госпожа, али ова два - сударь и сударня- звуче , отприлике на руском као кад бисмо ми рекли - госпо...Отменије. Зато се, за сада, користи само у протоколарном, помпезном обраћању приликом здравица.

offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 3351
  • Gde živiš: Kilometar od topolivnice

И ја сам мало истраживао..
Суда́рь — погребальный плат, положенный на лицо Иисуса Христа.
Сударь (церк.) — плат, пелена, ширинка.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 497 korisnika na forumu :: 3 registrovanih, 0 sakrivenih i 494 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Ageofloneliness, bigfoot, pein