Pomoc oko prevoda

12

Pomoc oko prevoda

offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 16941
  • Gde živiš: I ja se pitam...

amstel2 ::И ја сам мало истраживао..
Суда́рь — погребальный плат, положенный на лицо Иисуса Христа.
Сударь (церк.) — плат, пелена, ширинка.


Хомониме. Као и код нас. Код нас се хомониме разрешавају акцентом, а код њих контекстом, а ређе акцентом, односно акценатским местом (замок - замак и брава, сорок - број и птичица).



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 216

Sirius ::
Велики отаџбински рат створио је кроз праксу и масу нових, војних жаргонских назива:
-''Вањуша'' : немачки шестоцевни реактивни бацач М-31.
-''Други фронт'' : америчка конзерва говеђег гулаша.
-''Ганс'' (Ханс) ; немачки војник.
-''Грбавко'' : Ил-2, једноседа варијанта.
-''Карлуша'' : жбунаста, зелена биљка, назив за немачког војника.
-''Кукурузар'': авион ПО-2.
-''Сабантуй'' (празник завршетка пољских радова) - битка.
-''Скрипун'' (зрикавац), ''ишак'' (магаре, теглећа марва) : немачки шестоцевни бацач.
-''Славяне'' (Словени) :пешадија.
-''Солдатская женушка'' (војничка супруга) ; пушка.
-''Сорок'' (сврачак): Ил-2, двоседи.
-''Этажерка'' (дежурна на спрату): авион У-2.
-''Яшка'' : ловац ''Јак 1''.
Тај жаргон додатно је обогаћен и жаргоном из периода кратког совјетско-јапанског рата, где треба издвојити '' поводырь'' (поводац, али и човек или пас, па и средство за вођење слепих) - авион ПО-2.


Да не остане затурено и заборављено на војном делу,нек стоји и овде.



offline
  • vampire and philosopher
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 5646

offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 216

Са једне друге теме.
Sirius ::Други део филма ''Сморен сунцем'' (код нас - ''Варљиво сунце'')
вводящий в заблуждение солнце?содержащий обман солнце?

Јел напредујем или да се покријем ушима и чутим?

offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 16941
  • Gde živiš: I ja se pitam...

amstel2 ::Са једне друге теме.
Sirius ::Други део филма ''Сморен сунцем'' (код нас - ''Варљиво сунце'')
вводящий в заблуждение солнце?содержащий обман солнце?

Јел напредујем или да се покријем ушима и чутим?


Ако сам разумео, ти би хтео да преведеш српски назив филма ''Варљиво сунце'' на руски, да видимо како би стварно то звучало на руском?

offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 216

Да,то сам хтео.

offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 16941
  • Gde živiš: I ja se pitam...

amstel2 ::Да,то сам хтео.

Обманчивое солнце...
За варање, превару, Руси користе још и - превратный, неустойчивый, непостоянный...
За нестабилно време на телевизији кажу - неустойчивая погода.

Смисао синтагме варљиво сунце било би управо оно што сам и написао.

offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 216

Sirius ::
Осуђеници у СССР у годинама рата

У СССР службени назив за робијаше је заключенный. У жаргону, па и у службеним документима, пре ћете наћи назив ЗК, односно ЗеКа, или Зек. Када иде као самостална именица, онда је пишу и овако: зэка, користећи ''е оборотное''.
ЗК је лице које је ухапшено, човек лишен слободе по пресуди суда и издржава казну у некој од специјалних установа - колонији, истражном затвору (изолацији), затвору и томе слично.
Термин ЗЕК настао је од скраћенице З/К која је коришћена у званичним совјетским документима у периоду од 1920-до пред крај педестих. Етимологијски он долази од синтагме ''заключённый каналоармеец'' који се први пут појавио у време градње беломорско-балтичког канала.
Напомена о врстама затвора:
-Колонија (полуотворен тип насеља у коме се остаје после одлежане казне, Погледајте обавезно филм ''Крај'').
-Изолација (истражни затвор)
-Тјурма - класичан затвор. Тако се и данас називају у РФ.
-Катарга - логор са принудним радом.
-Лагер (затворен тип са максималним обезбеђењем).


Да не остану затурени на војном делу, ови драгоцени подаци,које се не могу лако пронаћи.

offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 216

Napisano: 13 Maj 2019 23:15

Sirius ::Трајање операције било је 34 суток (Руси за период од 24 сата не кажу дан већ сутки).

Dopuna: 15 Maj 2019 3:06

Ма́вры (лат. Mauri,фр. Мaure,нем. Mohr) значи тамнопут,црни човек.А може бити и картарошка игра,попут нашег таблића?

offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 216

Ка́ша,тесто,хлеб,вареники,Кулич...то је свима разумљиво.
Каймак – среднеазиатский кисломолочный продукт, разновидность сметаны.
Салатные заправки-прелив за салате?
Ово ми је занимљиво."Гехакте геринг" који спада у "Форшмаке"(Сецкана харинга или Сельди као предјело).

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 526 korisnika na forumu :: 13 registrovanih, 4 sakrivenih i 509 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3028 - dana 22 Nov 2019 07:47

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: _commandos_, goxin, havoc995, ILGromovnik, isailovicjovan94, Ivan Germanovic, Maschinekalibar, Miskohd, pera12345, saputnik plavetnila, ssekir75, Tetrijeb2, Van