Pomoc oko prevoda

14

Pomoc oko prevoda

offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17083
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Skywhaler ::Trebalo bi da je ''zaboravljen'', u ovom slučaju ''zaboravljene bitke''...

Управо тако. Још један пар ''лажних пријатеља преводилаца''.
О томе сам, као што знате, написао и објавио рад у ''Језику данас'' (а има и овде, на теми) где сам нашао стотине парова само у номинативу и без икаквих словних измена!

Ових парова што неодољиво личе има на хиљаде! Не вреди ни правити речник због њих. Навешћу само неколико примера, од хиљада, како рекох:
-Водитель - није водитељ, већ возач
-Одушевленность - није одушевљеност нечим, већ граматичка категорија живих бића
-Поздравляю - не значи да поздраљамо, већ да честитамо
-Давай - хајде, крени, уради (а не давати)
-Давление - није дављење већ притисак (крвни, али и неки други)
-Не уходи (позната песма коју изводи и Пелагеја) - не значи 'не шпијунирај ме'', већ - не одлази...
-Бабочка - лептир, итд, итд.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 454
  • Gde živiš: Karlmarksland

Питао сам ,јер сам у недоумици из ког разлога је тај наслов дат филму.Због заборава јавности и историчара на ту битку,из разлога што се водила у сенци других ,што се иста водила у недођији или што војници обе стране били заточени тамо игром судбине или одлуком тамо неких?
Знају редитељи и писци у насловима сакрити или упутити поруку јавности.



offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17083
  • Gde živiš: I ja se pitam...

amstel2 ::Питао сам ,јер сам у недоумици из ког разлога је тај наслов дат филму.Због заборава јавности и историчара на ту битку,из разлога што се водила у сенци других ,што се иста водила у недођији или што војници обе стране били заточени тамо игром судбине или одлуком тамо неких?
Знају редитељи и писци у насловима сакрити или упутити поруку јавности.


Можда би најлитерарнији наслов био - скрајнуте битке. Нису оне заборављене, нити потцењене. Оне су биле почетна фаза других, гигантских операција. Ево још једног примера: чувена Котељниковска битка се ретко помиње, а она је одлучила судбину опкољавања немачких снага код Стаљинграда, стварање смртоносног котла и дефинитивно спречавање групе Хот-Мајнштајн да се пробију до окружења.

ПС
Сад се сетих и речи приказ. То , наравно, није текст неког критичара, већ наређење.
Урок - није баксузирање, већ час. Wink
Заповедник није командир, већ расадник.

offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 454
  • Gde živiš: Karlmarksland

Да не остане тамо негде загубљено...
Sirius ::
Бежи од гугл транслејтера као ђаво од крста! На њему не пише (на пример) да је Керч именица женског рода, да је Сибир женског рода (!), не могу да ти преведу лажне пријатеље преводилаца (изоморфе - писао сам о њима на топику руски језик, прочитај); код нас је приказ - текст критичара, а код њих је то наређење; заповедник је (као што видиш на сајту) спомен парк, а код нас је то командир, итд, итд...То гугл не разликује.

offline
  • Pridružio: 05 Okt 2019
  • Poruke: 4
  • Gde živiš: Rusija

Заповедник није расадник ни спомен парк него резерват природе, где чак ни природњацима није дозвољено ићи без специјалне дозволе,и било која дела делатност човека је забрањена (чак ни скупљање печурака например)

Имате такође и реч заказник, то је исто што и заповедник само што тамо туристи и кампери могу да бораве али без да ложе ватру. Подразумева се да не смеју ући на моторним возилима у њега.

Расадник је рассадник!

У овом случају ,,Забытые битвы" јесу Заборављене битке. Није то битка у некој забити!

Што се тиче гугл преводиоца, па није он крив! Он преводи то што му је неко написао и послао.Знате да увек предлаже поправи и допуни превод.Нико вам не брани да употпуните превод ако знате. У време кад је почело између Русије и Украјине, украјинци су га затрпали преводом да је Русија - некакав мордор, оно ваљда из Харија Потера, и док се сама Русија нија пожалила гуглу то се није могло очистити.
Замислите кад би се сви ми сложили и написали,затрпали га количином предлога да је Косово отета земља од Србије. Он би тако и превео.

offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17083
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Citat:Vezista ::Заповедник није расадник ни спомен парк него резерват природе, где чак ни природњацима није дозвољено ићи без специјалне дозволе,и било која дела делатност човека је забрањена (чак ни скупљање печурака например)

Коначно је живнула мало овде дискусија! Wink Заповедник може да буде и расадник и то му је чак и примарни синоним. У Подмосковљу их има много и увек питамо - је ли то расадник или резерват, да знамо да ли да свратимо, па нам ''Охрана'' прецизира. А што се тиче спомен-парка, само ћу да окачим линк, да видиш да поред спомен-парка има и још ширих значења. То може да буде и јавна установа као код нас, са музејима, курганима, итд...
http://www.kerchmuseum.ru
Као што се може видети, прилично шири спектар програма имају него резерват ( Smile ). Иначе, моја колегиница, Татјана Викторовна Умрихина, директор тог ''Заповедника'' је дочекала Путина приликом отварања друмског дела моста, јер су приступни путеви рађени на територији коју заузима тај Заповедник. Ја сам се уверио (био сам више пута само на Криму, остало не рачунам) да именица заповедник има и богату синонимију. Као и наше речи, уосталом.

Citat:Имате такође и реч заказник, то је исто што и заповедник само што тамо туристи и кампери могу да бораве али без да ложе ватру. Подразумева се да не смеју ући на моторним возилима у њега.


И наравно, уз обавезну таблу '' КОСТЕР ЗАПРЕТ!'' Wink


Citat:У овом случају ,,Забытые битвы" јесу Заборављене битке. Није то битка у некој забити!

Наравно, али није реч о заборављеним биткама (иначе их нико не би спомињао ако су заборављене), већ управо оно што сам ја смисаоно превео - скрајнуте! У односу на гигантске операције какве су ''Цитадела'', ''Багратион'' и остале, оне јесу минорне у војничком смислу речи, али нико их није заборавио, већ се о њима не говори толико као о овим, пресудним. Надам се да си с тим сагласан.

Citat:Што се тиче гугл преводиоца, па није он крив! Он преводи то што му је неко написао и послао.Знате да увек предлаже поправи и допуни превод.Нико вам не брани да употпуните превод ако знате. У време кад је почело између Русије и Украјине, украјинци су га затрпали преводом да је Русија - некакав мордор, оно ваљда из Харија Потера, и док се сама Русија нија пожалила гуглу то се није могло очистити.
Замислите кад би се сви ми сложили и написали,затрпали га количином предлога да је Косово отета земља од Србије. Он би тако и превео.


За гугл сам већ написао шта мислим. Крај мог монитора стоји десет центиментара обиман речник у издању ''Јасена'', а имам бар још десет електронских речника свих врста (правни, војни, комерцијални, компјутерски). Тренутно се бавим преводом Речника абревијаура Оружаних снага РФ пошто је ''најсвежнији'' код нас штампан још 1945. и добар је само за превод ратних филмова.

Велики поздрав, драго ми је да си се укључио у дискусију.

offline
  • Pridružio: 05 Okt 2019
  • Poruke: 4
  • Gde živiš: Rusija

Ма код њих чим гране мало сунце одмах је одлазак у лес запрешћен,а и костер на отвореном.) Земља је то са доста нама чудних забрана.
Иначе да, кад се уђе у синониме онда је и заповедник расадник, али ипак се чешће говори као резерват природе.
Па оно и усадьба са својим плацем је нека врста музеја-заповедника. Имају они много тих нијанси,али се ипак узима глобално-свакодневни говор за основе превода кад неко пита. А да се сви синоними узму,-где би онда био крај превођења и сналажења!
Нова времена,мењају и они речи,старији речници већ се морају допуњавати,... аэропорт садашњи је раније чешће изговаран по нашем, аеродром, памтиш њихов новогодишњи филм,-Иронију судбине, тамо су тако изговарали.
За друго наравно да се слажем. Приветствие и од мене, ево, ако нешто могу да помогнем ту сам.
Углавном, раније,говор у древној Русији је више био ближи нама. Кад чују понешто од мене како се то каже на српском, кажу да се то раније тако код њих изговарало, а то је древно-славјански.

offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17083
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Свакако. Прошлог месеца сам био у једном граду Московске области с позориштем. Играли смо једночинке Чехова. Руси су крај представе дочекали на ногама, а колегиница - организатор је забезекнута говорила - ''Али ја сам вас СВЕ разумела!''. Наравно, није њима Чехов нешто што знају напамет, позориште је синкретичка уметност па се може и на основу других знакова растумачити појава, али је истина , када слушате књижевни руски или српски, да је разумевање лакше.

Мени је много веће задовољство, кад год сам тамо, да прво обиђем ''ринак'', и да тамо разговарам с људима јер тамо могу да чујем сленг. Код колега на конгресу или фестивалу тога нема.

Наш највећи русиста, Кошутић, лепо је рекао да је једном Немцу лакше да научи руски него Србину, јер мора сингаксу из почетка да учи. Србину се чини да му је све разумљиво, а није, наравно. И, свакако, треба узети у обзир врата народа, Украјину, кроз коју је све то, углавном, дошло до нас. Много израза из руског језика прошло је ''филтер'' тог подручја и задржало се код нас. Много је примера, не бих сад наводио.

offline
  • bibliotekar
  • Pridružio: 19 Jul 2013
  • Poruke: 135
  • Gde živiš: BG

Sirius ::Свакако. Прошлог месеца сам био у једном граду Московске области с позориштем. Играли смо једночинке Чехова. Руси су крај представе дочекали на ногама, а колегиница - организатор је забезекнута говорила - ''Али ја сам вас СВЕ разумела!''. Наравно, није њима Чехов нешто што знају напамет, позориште је синкретичка уметност па се може и на основу других знакова растумачити појава, али је истина , када слушате књижевни руски или српски, да је разумевање лакше.

Ех, Човек без слезине! Zaljubljen

Певали ми на фестивалу хорова у Дебрецену, давне 1983.
Било је још културних збивања, између осталог, аматерско позориште из Јапана с Чеховљевом просидбом.
Осим што су, логично, играли на јапанском, збитије би пребачено са руских спахија на некакву самурајску тевабију. Костими, реквизита, сценски покрет-све љути Јапан, скоро кабуки.
Публика, већински мађарска, смејала се "где треба".
Сјајно извођење ,аматерски али из душе.

offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 454
  • Gde živiš: Karlmarksland




Skywhaler ::... deluje domišljato, samo što nije rusko, bez obzira na ćirilični natpis...

Reč ''арагы'' ne postoji u ruskom, jer po pravopisu karakter ы nikada se ne piše posle к, г, х. Posle sam proguglao, piće je najverovatnije iz Kirgizije... oni imaju neku svoju votku koju nazivaju арагы...

https://slowerpulse.com/kyrgyz-aragy-vodka/

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 687 korisnika na forumu :: 47 registrovanih, 5 sakrivenih i 635 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3028 - dana 22 Nov 2019 07:47

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: _commandos_, A.R.Chafee.Jr., BlackPhantom, Boris902, Bov80, celik, crnitrn, dac, Dimitrise93, doom83, Drug pukovnik, emilld, goxin, GreenMan, ink, Insan, ivica976, lacko, Lucije Kvint, Marko Marković2, Markoni29, milos.cbr, Miskohd, Mlav, nenad81, powSrb, rasskoljnikov, Ray1973, Recce, repac2, royst33, ruma, S-lash, sakota79, StefanNBG90, Toni, Trpe Grozni, vlvl, Voja1978, voja64, VP3987, W123, Wisdomseeker, YU-UKI, zastavnik, zdrebac2, zexoni