Poslao: 09 Maj 2012 17:17
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
xdu ::Da li se kaže Đorđu, ili pak Đorđetu.
Jer s' obzirom da se kaže moru, a ne moretu, onda je po meni logično da je Đorđu, mada u to nisam sigurna, tako da vas molim da mi olakšate, time što ćete me uputiti na tačano izražavanje.
Dobro si se izrazio...
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
|
|
|
Poslao: 09 Maj 2012 19:39
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Tamtitam ::U poslednje vreme mi je "Pepa Prase" inspiracija
Gledala sam epizodu "Pustanje zmaja" i u jednom trenutku Tata Prase (to mu je ime ) kaze:
-Idemo da pustamo zmaja.
Na prvi pogled, sve je u redu. Ipak, mislim da je pravilnije reci: "Idemo da pustamo zmaj"
Ko je u pravu, Tata Prase ili Mama Pra... Tamtitam?
У промени, односно конгруентности живих бића и предмета (неживих појмова) има разлике. Сетите се уобичајене , и врло ружне, грешке - ''возим голфа''. Ова појава односи се на неправилну употребу акузатива код правих и неправих објеката. Искључиво и једино је правилно - ''возим голф''.
Долазимо до овог примера који је наведен:
Идемо да пуштамо балон...Идемо да пуштамо змај. Никада нећемо рећи ''идемо да пуштамо балона'', а и балон је предмет, као и змај.
Проблем је што се змај доживљава као живо створење (бар у митолошком смислу речи) па је онда уобичајено одступање од акузатива неживог објекта, те се каже - ''идемо да пуштамо змаја''. Рекао бих да је ова конструкција изузетак управо из овог, историјског разлога.
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2012 10:39
|
|
Kako se ispravno prevode tehnički termini čiji koren potiče iz stranih reči.
Da li je ispravno:
modelovanje ili modeliranje
kodovanje ili kodiranje
multipleksovanje ili multipleksiranje,...
Ima li generalnog pravila?
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2012 16:14
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Predrag Petkovic ::Kako se ispravno prevode tehnički termini čiji koren potiče iz stranih reči.
Da li je ispravno:
modelovanje ili modeliranje
kodovanje ili kodiranje
multipleksovanje ili multipleksiranje,...
Ima li generalnog pravila?
Наша норма (и речник, сходно томе) дозвољавају равноправно учешће оба наставка у творби оваквих глаголских именица (моделовање, моделирање). То кад је реч о питању о генералном правилу.
Откуд онда дилема? Отуд што је дугогодишња језичка пракса показала је да су неки од ових облика који завршавају на -ирање подсећали на неке хрватске облике па се (неоправдано) то сматало кроатизмом. Нема разлога не рећи кодирање, моделирање, креирање, итд, ако се то сродило с нашим језиком.
|
|
|
|
Poslao: 02 Jun 2012 16:36
|
offline
- Tamtitam
- Legendarni građanin
- Pridružio: 19 Maj 2005
- Poruke: 5224
- Gde živiš: Oslo
|
Sirius ::
Долазимо до овог примера који је наведен:
Идемо да пуштамо балон...Идемо да пуштамо змај. Никада нећемо рећи ''идемо да пуштамо балона'', а и балон је предмет, као и змај.
Проблем је што се змај доживљава као живо створење (бар у митолошком смислу речи) па је онда уобичајено одступање од акузатива неживог објекта, те се каже - ''идемо да пуштамо змаја''. Рекао бих да је ова конструкција изузетак управо из овог, историјског разлога.
*Mama Prase zahvaljuje*
|
|
|
|
Poslao: 02 Jun 2012 17:31
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Молим, задовољство је моје.
|
|
|
|