Poslao: 25 Feb 2012 16:47
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Tamtitam ::Recnik etimologije http://www.etymonline.com/index.php?term=period kaze da je rec poreklom grcka i da u originalnom znacenju (peri + hodos), nije oznacavala vreme vec putanju ili orbitu. Peri= oko i hodos=put.
Znaci, u staroj Grckoj bi bilo pravilno reci "vremenski period" - put koji vreme predje od tacke A do B.
Sirius bi ipak trealo da pogleda u knjigama kako se ta rec danas tumaci, no ja sam pristalica da recivremenom ne gube na znacenju, odnosno, da im se ne suzava znacenje.
Временски период је синтагма која припада групи речи које се називају редунданца. Комуниколози их зову ''лепи вишак''. Нису класични плеоназам, а главна реч синтагме ''тражи'' неку допуну или подршку ( дуги низ, широка лепеза).
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 25 Feb 2012 17:46
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Tamtitam ::Dobro, dobro
Samo sam pokusala da ukazem da originalno znacenje ove reci nije imalo veze sa vremenom i da vas zamolim da u tom slucaju budete onda malo nezniji sa njom.
Ајд сад узми да умиреш од скромности...
Твој пост ми је послужио као одлична подлога да једноставније објасним оно што се често догађа у језичкој пракси, а личи на плеоназам (седи доле, изађи напоље, уђите унутра, попни се на таван, итд, итд).
Обрати пажњу на она два примера које сам такође навео - дуги низ (низ је нешто што би, по свом ентитету, требало да буде дуго) и широка лепеза. Лепеза може да буде и склопљена, али онда није то на шта ми мислимо. Дакле, лепеза јесте појам за ширину, па ипак се врло често чује - широка лепеза. Синтагма између плеоназма и правилног облика.
Има тога још, само да се загрејем...
Е, сад сам се сетио једне од највећих замки (највећа јер се тешко примећује): карактеристични стил. Врло често ћете чути да неко има карактеристичан стил - а стил јесте нешто што је карактеристично, што нас разликује од других...
|
|
|
|
Poslao: 11 Mar 2012 07:49
|
offline
- JankoS
- Građanin
- Pridružio: 07 Nov 2008
- Poruke: 198
- Gde živiš: Tu i tamo
|
Vest objavljena na internet stranicama uglednog dnevnog lista:
''Dva nebodera u Parizu biće višlja za 18 metara od Šarda, koji je još uvek u fazi izgradnje u engleskoj prestonici''.
Komparativ prideva ''visok'' je ''viši'', a nikako ''višlji'' ili ''visočiji''.
U pravu sam?
|
|
|
|
Poslao: 11 Mar 2012 12:07
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Компаратив придева висок је само и једино виши. Краткосилазни акценат на првом и постакценатска дужина на другом слогу.
Тај угледни лист би могао да размисли о томе како да причува или бар одржи углед.
|
|
|
|
Poslao: 11 Mar 2012 12:20
|
offline
- Tamtitam
- Legendarni građanin
- Pridružio: 19 Maj 2005
- Poruke: 5224
- Gde živiš: Oslo
|
Sirius, imam i ja jedno pitanje.
Da li je u mnozini pravilno reci "brodovi u boci" ili "brodovi u bocama"? Misli se naravno, na one "ukrasne" predmete "brod u boci", gde jedan brod lezi u jednoj boci.
|
|
|
|
Poslao: 11 Mar 2012 12:27
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Tamtitam ::Sirius, imam i ja jedno pitanje.
Da li je u mnozini pravilno reci "brodovi u boci" ili "brodovi u bocama"? Misli se naravno, na one "ukrasne" predmete "brod u boci", gde jedan brod lezi u jednoj boci.
Један број лежи у једној боци, а више бродова лежи у више боца. Исправан је облик ''бродови у боцама''. Зашто? Наравно, најпре из разлога конгруенције (слагања у облику, броју и падежу), а затим и због логичко-семантичке везе: израз ''бродови у боци'' мени само и једино значи да је више бродова у једној боци. Дакле - ''бродови у боцама'' (тако би, рецимо, могао да гласи напис на излогу продавнице где се они продају).
ПС
Вероватно неки вешт мајстор може да спакује два или више бродова у једну боцу, али ја то још нисам видео...
|
|
|
|
Poslao: 11 Mar 2012 12:36
|
offline
- Tamtitam
- Legendarni građanin
- Pridružio: 19 Maj 2005
- Poruke: 5224
- Gde živiš: Oslo
|
Ne, nije bio PS slucaj
Hvala puno! Tako je i glasio prevod samo sto ja nisam bila sigurna (radilo se o sinhronizovanom crtacu).
Setila sam se jos jednog primera. Dakle, nije "Imala sam obicaj da kupujem macke u dzaku", kao sto bih ja rekla, verovatno se povodeci osnovnim oblikom idioma (da li se to zove idiom?) nego "Imala sam obicaj da kupujem macke u dzakovima".
|
|
|
|
Poslao: 11 Mar 2012 13:30
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Tamtitam ::Ne, nije bio PS slucaj
Hvala puno! Tako je i glasio prevod samo sto ja nisam bila sigurna (radilo se o sinhronizovanom crtacu).
Setila sam se jos jednog primera. Dakle, nije "Imala sam obicaj da kupujem macke u dzaku", kao sto bih ja rekla, verovatno se povodeci osnovnim oblikom idioma (da li se to zove idiom?) nego "Imala sam obicaj da kupujem macke u dzakovima".
Ovako kako si ti predstavila to nije idiom.
Inače fraza (proširena sintagma) ''mačka u džaku'' se obično upotrebljava u jednini. Reč je o simbolici, a ne stvarnom značenju (retko ko uopšte, naravno, kupuje mačku u džaku), pa ju je primerenije tako koristiti - ''Imala sam običaj da kupujem mačku u džaku'' (tj. da često pravim greške, da me varaju, da ne pazim šta kupujem, itd).
|
|
|
|
Poslao: 09 Maj 2012 17:05
|
offline
- Pridružio: 09 Maj 2012
- Poruke: 1
|
Da li se kaže Đorđu, ili pak Đorđetu.
Jer s' obzirom da se kaže moru, a ne moretu, onda je po meni logično da je Đorđu, mada u to nisam sigurna, tako da vas molim da mi olakšate, time što ćete me uputiti na tačano izražavanje.
|
|
|
|