Poslao: 24 Apr 2011 13:15
|
offline
- Pridružio: 25 Nov 2004
- Poruke: 2297
- Gde živiš: Kragujevac
|
Jeste, ali ima tu nešto drugo. Ako postoji npr. titula "Predsednik narodne skupštine", pri čemu je to jedini i zvanični naziv za tu funkciju, onda je pogrešno osobu ženskog pola koja obavlja tu dužnost, nazivati predsednicom. Zar ne?
Sa druge strane, npr. ako postoji funkcija "Predsednik/ca školskog odbora", onda je to druga priča i primenljivi su termini predsednik i predsednica, u zavisnosti od pola osobe koja obavlja tu funkciju.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 24 Apr 2011 13:58
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Baš tako. To su te finese koje se ne mogu naći ''guglanjem'', već spadaju ne samo u poznavanje norme, već i duha jezika.
Evo, pored tog, još jedan primer:
U našem jeziku usvojeno je to da su sekretar i sekretarica različiti pojmovi ne samo po rodu, već i po funkcionalnosti. U jezičkoj praksi smatra se da je sekretar funkcija ( može i žensko da bude sekretar neke firme, partije, itd ), a da je sekretarica administrativni radnik (radnica) koji može da bude i muško ( što je u mojoj firmi dugo bilo slučaj). Dakle, dva ispravna oblika ravnopravno i zasebno postoje jer su im i zasebni, različiti, entiteti.
Na sve to pojavljuje se rogobatan novokoponovani naziv sekretarka koji kod nas nije ranije postojao, a sve u cilju nepotrebne borbe za mesto pod suncem. Kažem nepotrebne, jer je svakome jasno koliko je moćna Angela Merkel, ne državni sekretar (a državna sekretarka!!) Nemačke.
|
|
|
|
Poslao: 24 Apr 2011 18:36
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Citat:Kažem nepotrebne, jer je svakome jasno koliko je moćna Angela Merkel, ne državni sekretar (a državna sekretarka!!) Nemačke.
Nije Angela Merker nikada bila državna sekretarka ili državni sekretar - ona je kancelarka.
|
|
|
|
Poslao: 24 Apr 2011 19:07
|
offline
- benne
- Elitni građanin
- Pridružio: 14 Okt 2010
- Poruke: 2272
- Gde živiš: From Bissau to Palau
|
Ma ona je to mislila na Klintonovu, drzavnog sekretara SAD-a.
|
|
|
|
Poslao: 24 Apr 2011 19:12
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Dubara ::Citat:Kažem nepotrebne, jer je svakome jasno koliko je moćna Angela Merkel, ne državni sekretar (a državna sekretarka!!) Nemačke.
Nije Angela Merker nikada bila državna sekretarka ili državni sekretar - ona je kancelarka.
U pravu si. Ovde smo jednom prilikom vodili raspravu i na tu temu pa je neko tako ''preveo'' njenu titulu, a ja, čitajući tu temu prilikom pripreme ovog odgovora napisah u brzini. Moja greška, hvala za ispravku. Poenta svakako ostaje. Kancelar, a ne kancelarka.
|
|
|
|
Poslao: 24 Apr 2011 19:15
|
offline
- Dubara
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 26 Jul 2007
- Poruke: 1080
- Gde živiš: u blizini
|
Citat:Poenta svakako ostaje. Kancelar, a ne kancelarka.
Poenta je da je Angela Merker u njemačkom jeziku kancelarka, a ne kancelar.
Jedino ako neko nije izumio novi način prevođenja?
|
|
|
|
Poslao: 24 Apr 2011 19:25
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Dubara ::Citat:Poenta svakako ostaje. Kancelar, a ne kancelarka.
Poenta je da je Angela Merker u njemačkom jeziku kancelarka, a ne kancelar.
Jedino ako neko nije izumio novi način prevođenja?
Mi govorimo o upotrebi ženskih oblika u srpskom jeziku, a ne u nemačkom...Dakle, to o čemu ti govoriš nije prevođenje već prilagođavanje našem jeziku. Primera ima mnogo - seti se raznih naziva za predsednika vlade (premijer, prvi ministar, itd), crkvene velikodostojnike (bišop, npr) pa ćeš videti o čemu je reč. U našem jeziku kancelarka zvuči familijarno, kao žena kancelara. U nemačkom jeziku je to svakako drugačije, ali - ponoviću - mi se ovde bavimo srpskim jezikom.
|
|
|
|
Poslao: 07 Jul 2011 22:22
|
offline
- Toplicanka
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 07 Jul 2011
- Poruke: 1
|
micoboj ::Anonimus2 ::je li - skraćeno je l', mada valjda može i jel (ispravite me ako grešim)
jel i jer: jel za pitanje: "Jel ideš u školu danas?"; jer za odgovor: "Jer sam bolestan"
Jel i dal nije ispravno. Ako je ispravno je li i da li, a jeste naspram jeli i dali (...jeli i pili pa i drugima dali... ), onada ovakav način skraćivanja nije dozvoljen. Ne može se postavljati analogija između jel i jer.
jel li, jeste li, jel da, da li
|
|
|
|
|
|