Dusan ::Rayela ::... Moja prijateljica iz Sombora stalno prica da ce se vratiti u Sombor
i otvoriti ducan sa specerajima. To bi bili neki zacini ( valjda potice iz austrijskog nemackog).
Izraz koji se koristi i u Sremu od pamtiveka, što kažu stari...
Ne znam odakle je "stigao" u te predele inače ga ima i u nemačkom i u italijanskom: špeceraj(n. Spezerei, tal. spezieria), a predstavlja životne namirnice, kolonijalnu robu, bakalsku robu... pa se, pored začina, mogu naći i konci, igle, dugmadi, čačkalice, sveće... te mnoge druge sitnice, svakodnevno potrebne u kući, makar ranije, dok svet nije ovoliko tehnološki iskoračio...
Ja dugo zivim u Nemackoj, po struci sam prevodilac, zavrsila sam germanistiku u Beogradu,
a to bi znacilo da mi nemacki nije stran jezik. Kada kazem da je Spezerei u Nemackoj
nepoznat izraz , veruj mi onda da je tako.
Koristio se u Srednjem Veku , u K+K monarhiji mnogo duze, ali u Nemackoj vise ne postoji.
Spezereiwaren ist ein veraltender Ausdruck für Lebensmittel allgemein, in der Schweiz auch für Gemischtwaren (und entsprechend dort Spezerei für Lebensmittel- oder Gemischtwarenläden).
Dopuna: 27 Apr 2013 17:37
SlobaBgd ::Rayela ::Nebo? Da se tapacira? Pa to je valjda krov (unutrasnji)?
Unutrašnji krov? Misliš - plafon?
I da, uobičajeni naziv za plafon u automobilima je nebo. I meni je bilo čudno kad sam prvi put čuo, ali tako ga auto-tapetari zovu, a i ostali.
Ma vidi, ja se ipak trudim kada prevodim sa nemackog na srpski da to i lici na srpski jezik.
U krajnjoj liniji i za te sofershajbne, simeringe, sfracigere i lagere postoje odgovarajuci
srpski izrazi.
Hm... OK, onda cu u indeksu napraviti posebnu "bonus" sekciju za ove zastarele reci (sporet, spaceraj i sl.)
A takodje nije losa ideja da se napravi i bonus sekcija za ove obrnute varijante, tipa palacinka i sl. sto je pominjao Zarko
ThePhilosopher ::Hm... OK, onda cu u indeksu napraviti posebnu "bonus" sekciju za ove zastarele reci (sporet, spaceraj i sl.)
A takodje nije losa ideja da se napravi i bonus sekcija za ove obrnute varijante, tipa palacinka i sl. sto je pominjao Zarko
Ma pusti sekcije, neka cveta hiljadu cvetova
Za nebo se izvinjavam. vi ste u pravu, ja nisam.
Moj dragi suprug ( Nemac, inzenjer, strastveni vozac) mi upravo rece
da jje i u nemackom to nebo, nebo
Der Himmel
A da, a za speceraj on misli da je to nekada bila kolonijalna radnja, a zaista su se
u Srbiji te radnje sto su prodavale i brasno, secer,biber, so pa i dugmad
zvale kolonijalne radnje.
das Ziel - cilj
(Moguće i da je ovde obrnut slučaj tj. da su Nemci preuzeli reč od Slovena jer na većini slovenskih jezika ova reč je neka varijanta, cil, cel, cilj i slično)
Rayela ::Znaci da se tapecirung savrseno pogresno u srpskom koristi jer pod tim podrazumevamo
nekakav dushek sa oprugama ( da ne kazem federima), a u nemacom su to tapete i onaj
koji ih strucno stavlja.
Drugo je tapetar - tapezierer.
Weltschmerz i Leitmotiv ( usput i Kindergarten) reci su koje su usle u sve jezike sveta,
za prve dve prevoda i nema, uvek se ostavljaju u (nmackom) originalu.
Weltschmerz nastaje u doba romantizma i znaci od prilike neko stanje lake depresije
ili kada te uhvate sve tuge ovog sveta.
Leitmotiv je iz Vagnerove muzike, motiv koji se neprestano ponavlja.
Ukupno su 1944 korisnika na forumu :: 18 registrovanih, 1 sakriven i 1925 gosta :: [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije
Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 4783 - dana 08 Dec 2025 18:21
Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: cikadeda, Co, Deki Duga Devetka, djordje92sm, Ivan972, K a s p e r, ljubo70, Makarid, maksi007, Mldo, narandzasti, Ognjen D., sales, Savantije, vukovi, Zastava, zlaya011, zzapNDjuric99