Poslao: 13 Maj 2013 21:16
|
offline
- _Sale
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 30 Jul 2010
- Poruke: 13392
- Gde živiš: Z-moon
|
Nema potrebe ni za kakvim insistiranjem ko je u pravu a ko nije.
"Ako misliš kao i ja - ne trebaš mi"
Ovde iznosimo svoje stavove, a ja volim da čitam Silijine poruke čak i kada se ne slažem sa njom (što je i sada slučaj).
Pošto sam pomenut, red je da se oglasim po ovoj temi.
Smatram da za englesku reč post postoji sasvim korektna zamena, a to je poruka.
Postoji privatna i javna poruka. Obe šaljemo na identičan način, ali završavaju na različitim mestima.
Jako je bitno da se ova reč i gleda iz informatičkog (kompjuterskog) ugla, jer se u tom svetu i koristi, odnosno sada pričamo baš o takvim porukama (postovima).
Naravno, ne tvrdim da sam u pravu i dopuštam mogućnost da me neko ubedi u suprotno.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 14 Maj 2013 10:18
|
offline
- Mila_90
- Ugledni građanin
- Pridružio: 25 Apr 2006
- Poruke: 322
|
Citat:Rekla sam da koristim reč post kao prevod, jer je kao prevod najtačnija. U srpskom jeziku reč poruka nema konotaciju javnog i oglašavanja.
Citat:Ja nisam rekla da je post srpska reč, nego da je usvojena engleska reč najbolja kao prevod, što je inače čest slučaj sa računarskom terminologijom.
I ja se rukovodim ovim razmisljanjem.
Onoliko koliko se razumem u jezik, mislim da nije preporucljivo to sto pojedini strucnjaci (koje inace cenim sto se struke tice, samo im zameram prevod) govore pokazicač umesto pointer, zastupnik umesto proxy, unikat umesto singleton, muva umesto flyweight, uljez umesto haker itd. I osoba van struke, koja cita novine i internet, nikad nece rece uljez nego haker. Takodje, svako ko koristi internet ce razumeti sta je post, mada ce razumeti razumeti i kada neko kaze poruka, iako ce ponekad pomesati da se mislilo na privatnu poruku.
S druge strane, svakako je opravdavdano fonolosko prilagodjavanje stranih reci: mediator-medijator, prototype - prototip, reference - referenca itd.
|
|
|
|
Poslao: 14 Maj 2013 11:31
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Pokazivač je, čak šta više, odličan prevod Takođe i programske niti.
A kako, recimo, nemci prevode Proxy Server? --> Vermittlungsserver ("server posrednik/zastupnik")
http://technet.microsoft.com/de-de/library/dd441159(v=office.13).aspx
Ne bavim se profesionalno prevođenjem, no mišljenja sam da treba da imamo "naše reči" za sve ovo.
"Post" se ne trudim nikada da kažem, da neko ne bi pomislio na uzdržavanje od hrane i slično.
A, sa druge strane, poruka je jasno razumljiva i podrazumevamo znamo šta je to na forumu (dakle, da je elektronska, da je u pitanju javna objava, da se skladišti permamentno na forumu i slično).
Citat:U srpskom jeziku reč poruka nema konotaciju javnog i oglašavanja.
A ovo je druga priča, po mom mišljenju. Jer i reč post ima dosta značenja, zavisno od konteksta. Ovo se može primeniti za poruku/objavu, s tim da je ovde kontekst forum.
|
|
|
|
Poslao: 14 Maj 2013 13:03
|
offline
- Pridružio: 03 Okt 2008
- Poruke: 551
|
Posto je ovo kao nemacki ja bih da kazem da za mene post i poruka nikako nisu jedno te isto.
Jer Nemci kazu "ich habe geposted, ali i " eine Nachricht= jedna poruka= mesage".
Siehe mein Post Nr..... Savrseno razlicite stvari pa i pojmovi.
Za Proxi sever nema prevoda, nema prevoda za jos kojesta,, recimo za e-reader, a sto ja
uredno nazivam elektronskim citacem pri cemu me ziv covek ne razume, ali sam ja uporna.
|
|
|
|
Poslao: 08 Jun 2013 18:10
|
offline
- saten
- Legendarni građanin
- Pridružio: 05 Jan 2008
- Poruke: 3361
- Gde živiš: Montmartre Quarter :)
|
Kako biste preveli: " Stare kuke dobro se drže."?
|
|
|
|
Poslao: 26 Jun 2013 11:14
|
offline
- Pridružio: 20 Okt 2012
- Poruke: 74
|
''Pitcairn Island, in the Pacific, was settled one hundred years ago by persons who brought their reckoning eastward from Asia.''
Ovu recenicu sam preveo ovako:
''Otok Pitcairn, u Tihom okeanu, bio je naseljen stotinu godina ranije osobama koje su doveli njihovi brojitelji istočno iz Azije.''
Rec ''reckoning'' koju sam preveo sa ''brojitelji'' nekako mi se ne uklapa, a sa druge strane ostala znacenja koja ta rec nosi takodje se ne uklapaju. Da nije to mozda neki americki sleng sa znacenjem ''robovlasnici'', mislim ta rec ''reckoning''? Imate li vi neko resenje kako bi se bolje mogla prevesti gornja recenica?
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 26 Jun 2013 12:21
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
''Pitcairn Island, in the Pacific, was settled one hundred years ago by persons who brought their reckoning eastward from Asia.''
Ovu recenicu sam preveo ovako:
Otok <--> ostrvo
Ako vec zelis da koristis otok, stavi i "oceanu".
Malo je cudno za prevod.
Jedino sto mi pada na pamet je znacenje po Merriam-Webesteru i to "summing up", kao da su te osobe dovele svoju "druzinu" (brodom? moras videti iz ostatka pasusa) iz Azije.
|
|
|
|
Poslao: 26 Jun 2013 12:44
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Saten,
rekla bih da je rečenica iz dijalekta i da je treba prevoditi u tom kontekstu. Ja bih ostavila Old men have been keeping abreast of the times, ali ako misliš da je bitno da se naglasi blaga pežorativnost, onda može i Old dogs have been keeping abrest of the times. Umesto Present Perfect Continuous verovatno može i Present Continuous Tense, ukoliko se odnosi baš na sadašnji trenutak. Meni liči na deo priče, pa mi je zato bilo logičnije PPC. A ako želiš da naglasiš sleng, onda možeš da kažeš i: Old dogs are holding their own.
Miloše,
i kod tebe napomene, ali pre prevoda. Geografska mesta se transkribuju na srpski, odnosno u srpkom se ostavljaju onako kako se čitaju na engleskom. Rečenica koju si dao liči na prevod na engleski, jer native speaker nikada ovde ne bi upotrebio reč persons, a ni reckoning. Reč reckon inače znači i think, suppose, consider, i onda prevod glasi:
Na ostrvo Pitkern u Pacifiku naseljenici su došli pre sto godina ponevši svoj način razmišljanja istočno od Azije.
|
|
|
|
|
Poslao: 26 Jun 2013 17:39
|
offline
- Pridružio: 20 Okt 2012
- Poruke: 74
|
Citat:Miloše,
i kod tebe napomene, ali pre prevoda. Geografska mesta se transkribuju na srpski, odnosno u srpkom se ostavljaju onako kako se čitaju na engleskom. Rečenica koju si dao liči na prevod na engleski, jer native speaker nikada ovde ne bi upotrebio reč persons, a ni reckoning. Reč reckon inače znači i think, suppose, consider, i onda prevod glasi:
Na ostrvo Pitkern u Pacifiku naseljenici su došli pre sto godina ponevši svoj način razmišljanja istočno od Azije.
Odlicno Silija. Nije mi to palo na pamet. Savrseno zaista.
|
|
|
|