Poslao: 29 Nov 2012 12:47
|
offline
- Wisdomseeker
- Super građanin
- Pridružio: 12 Feb 2007
- Poruke: 1239
|
Pretpostavljam da je termination resistor - krajnji otpornik, da li postoji neki drugi prevod? Elektronika nije moja struka.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 10 Dec 2012 11:51
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1822
|
Izvještaj sa dogovora Dačić-Tači kaže da će se imenovati oficiri za vezu pri kancelarijama EU u Beogradu i Prištini. Engleska riječ OFFICER prevedena je kao oficir iako se ne radi o vojnim licima. Čak su i Hrvati prenijeli ovu vijest sa terminom časnik za vezu. Svako ko iole govori engleski zna da se officer, ako se radi o civilima, prevodi kao službenik, činovnik, referent pa me čudi da službeni prevodioci Vlade Srbije ovo ne znaju.
|
|
|
|
Poslao: 11 Jan 2013 19:38
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Imam jednu recenicu koja glasi: ''Do not shake vigorously'', koja znaci ''Ne tresite snažno''. Hteo bih naime da kazem ''Ne tresti snazno'', tj. hteo bih da to bude zapovedni nacin, ali u infinitivu. Kako bi to trebalo reci. Hvala u napred.
Takođe imam jedan izraz koji glasi: ''Gently rocking'', koji prevodim kao ''Nežno zaljuljajte'', za koji nisam siguran da je dobro preveden. Mozda je bolje prevesti ''Nežno tresite''. Kako je pravilno prevesti?
|
|
|
|
Poslao: 11 Jan 2013 20:03
|
offline
- g0c47777
- Super građanin
- Pridružio: 07 Nov 2008
- Poruke: 1158
- Gde živiš: Land Of Maybe
|
Ja bih rekla 'not to shake vigorously" ili 'not for vigorous shaking", s tim što je to onda pre nekakvo obaveštenje/upozorenje nego naredba...
Što se tiče "gently rocking", s obzirom da je "rocking" ovde glagolska imenica (gerund), ja bih pre rekla "nežno ljuljanje/drmusanje", a "nežno zaljuljajte" bi bilo "rock gently".
|
|
|
|
Poslao: 12 Jan 2013 10:17
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 11 Jan 2013 21:03
g0c47777 ::Ja bih rekla 'not to shake vigorously" ili 'not for vigorous shaking", s tim što je to onda pre nekakvo obaveštenje/upozorenje nego naredba...
Što se tiče "gently rocking", s obzirom da je "rocking" ovde glagolska imenica (gerund), ja bih pre rekla "nežno ljuljanje/drmusanje", a "nežno zaljuljajte" bi bilo "rock gently".
Hvala. Fino objasnjeno. Svaka cast.
Dopuna: 12 Jan 2013 10:17
'' Što se tiče "gently rocking", s obzirom da je "rocking" ovde glagolska imenica (gerund), ja bih pre rekla "nežno ljuljanje/drmusanje", a "nežno zaljuljajte" bi bilo "rock gently". ''
Izvolite punu recenicu: ''Gently rocking the vial with product helps to dissolve the dry supstance.''
|
|
|
|
Poslao: 07 Mar 2013 08:39
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Čuo sam mnogo puta da se kaže "very first". U našem jeziku bi ovo bilo pleonazam, ali sam ovu frazu čuo baš mnogo puta.
Pitanje: da li je ovo korektno da se napiše?
Pitanje dva: može li se reći "at the very left side". To sam takođe čuo (kao i "far left" što zvuči dosta korektnije).
Ako ima ko referencu iz literature - to bi bilo sjajno.
|
|
|
|
|
Poslao: 11 Mar 2013 17:10
|
offline
- Pridružio: 21 Jul 2011
- Poruke: 113
|
imam pitanje:dummy sta sve moze biti ali sva znacenja bih zelio znati posto u rrecnicima pise uglavnom lutka ili tako nesto ali vise u govornom jeziku sta moze znaciti
|
|
|
|
Poslao: 11 Mar 2013 17:13
|
offline
- vasa.93
- Moderator foruma
- Pridružio: 17 Dec 2007
- Poruke: 14809
- Gde živiš: Niš
|
Citat:dummy - drvena lutka
dummy - krojačka lutka
dummy - laža
dummy - lažan
dummy - lažni
dummy - maketa
dummy - maneken
dummy - manevarski
dummy - model
dummy - nemi
dummy - podmetnut čovek
dummy - privid
dummy - prividni
dummy - providnost
dummy - pseudo
dummy - rekvizitor
dummy - statist
dummy - test lutka
dummy - tude orude
dummy - veštački
|
|
|
|
Poslao: 11 Mar 2013 17:33
|
offline
- Pridružio: 21 Jul 2011
- Poruke: 113
|
ma znam sve sam to vidio ali kada neko nekome kaze dummy(kao u tekstu sto sam pronasao)ne misli da je lutka ili to sta je upisana,interesujeme vise sa govornicke strane
|
|
|
|