Nedoumice oko prevoda

52

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Pa onda bi na savremenom engleskom trebalo pisati ovako:
''Dying you do die.''
Kako onda prevesti to?
''Umiruci, umires.''
Prva rec je u obliku priloga vremena sadasnjeg, a druga u sadasnjem vremenu, zar ne?
Tako mi zvuci nerazumljivo kada se uzme u obzir kontekst.
Radi se o stihu iz Biblije, Jangov prevod, evo ga u celosti:
''and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of the eating of it - dying thou dost die.''
(2 Moj. 2:17)



offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

elbatas ::Pa onda bi na savremenom engleskom trebalo pisati ovako:
''Dying you do die.''
Kako onda prevesti to?
''Umiruci, umires.''
Prva rec je u obliku priloga vremena sadasnjeg, a druga u sadasnjem vremenu, zar ne?
Tako mi zvuci nerazumljivo kada se uzme u obzir kontekst.
Radi se o stihu iz Biblije, Jangov prevod, evo ga u celosti:
''and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of the eating of it - dying thou dost die.''
(2 Moj. 2:17)


"i od drveta spoznaje dobra i zla, nećeš jesti, jer dana kada budeš okusio sa njega, skončaćeš u smrti."

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 20 Apr 2012 11:19

bluewortex ::elbatas ::Pa onda bi na savremenom engleskom trebalo pisati ovako:
''Dying you do die.''
Kako onda prevesti to?
''Umiruci, umires.''
Prva rec je u obliku priloga vremena sadasnjeg, a druga u sadasnjem vremenu, zar ne?
Tako mi zvuci nerazumljivo kada se uzme u obzir kontekst.
Radi se o stihu iz Biblije, Jangov prevod, evo ga u celosti:
''and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of the eating of it - dying thou dost die.''
(2 Moj. 2:17)


"i od drveta spoznaje dobra i zla, nećeš jesti, jer dana kada budeš okusio sa njega, skončaćeš u smrti."


Prevod ti je uobicajen. Radi se kao sto rekoh o Jangovom literalnom prevodu. Medjutim, ti si to preveo u smislu kao sto vecina prevodilaca prevodi i kao sto u nasem prevodu pise, ali u hebrejskom ne stoji bas tako. Tu su u pitanju finese.

Dopuna: 20 Apr 2012 11:23

Mene zanima kako bi se to cisto sa jezicke strane prevelo, bez uplitanja bilo cije teologije. Kapiras. Tamo kao sto vidis nema futura, a ti si sa njime preveo, jer kazes: ''skoncaces''.

Pozdrav

offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

elbatas ::Napisano: 20 Apr 2012 11:19

bluewortex ::elbatas ::Pa onda bi na savremenom engleskom trebalo pisati ovako:
''Dying you do die.''
Kako onda prevesti to?
''Umiruci, umires.''
Prva rec je u obliku priloga vremena sadasnjeg, a druga u sadasnjem vremenu, zar ne?
Tako mi zvuci nerazumljivo kada se uzme u obzir kontekst.
Radi se o stihu iz Biblije, Jangov prevod, evo ga u celosti:
''and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of the eating of it - dying thou dost die.''
(2 Moj. 2:17)


"i od drveta spoznaje dobra i zla, nećeš jesti, jer dana kada budeš okusio sa njega, skončaćeš u smrti."


Prevod ti je uobicajen. Radi se kao sto rekoh o Jangovom literalnom prevodu. Medjutim, ti si to preveo u smislu kao sto vecina prevodilaca prevodi i kao sto u nasem prevodu pise, ali u hebrejskom ne stoji bas tako. Tu su u pitanju finese.

Dopuna: 20 Apr 2012 11:23

Mene zanima kako bi se to cisto sa jezicke strane prevelo, bez uplitanja bilo cije teologije. Kapiras. Tamo kao sto vidis nema futura, a ti si sa njime preveo, jer kazes: ''skoncaces''.

Pozdrav


Ja sam i preveo čisto sa "jezičke" strane, ne vidim kako sam upleo teologiju, no dobro. Ja sam samo probao prevod da što više približim srpskom jeziku.
A ti ako znaš bolje zašto uopšte tražiš prevod?
Pošto ti je moj prevod uobičajen i ne odgovara ti, nema problema neću više davati odgovore na tvoja pitanja i nedoumice.
Pozz

offline
  • anjur 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 20 Apr 2012
  • Poruke: 1

sta radis kako ste sta ima

offline
  • m4rk0  Male
  • Administrator
  • Administrator tech foruma
  • Marko Vasić
  • Gladijator - Maximus Decimus Meridius
  • Pridružio: 14 Jan 2005
  • Poruke: 15766
  • Gde živiš: Majur (Colosseum)

What are you doing ?
How do you do ?
What's up ?

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

''Ja sam i preveo čisto sa "jezičke" strane, ne vidim kako sam upleo teologiju, no dobro. Ja sam samo probao prevod da što više približim srpskom jeziku.
A ti ako znaš bolje zašto uopšte tražiš prevod?
Pošto ti je moj prevod uobičajen i ne odgovara ti, nema problema neću više davati odgovore na tvoja pitanja i nedoumice.''

Nemoj da se ljutis, ja sam samo hteo da te upoznam sa teoloskom problematikom tog mesta u Bibliji, ali ti si ga preveo na obican nacin, a ja sam ti naveo jedan literalan prevod misleci da ces ti to uzeti u obzir. Young's Literal Translation (YLT Bible). No nema problema.

Pozdrav

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

m4rk0 ::
1) What are you doing ?
2) How do you do ?
3) What's up ?


Mr. Green

Ovo pod 2 je bolje ovako:
How are you?

Smile

offline
  • Pridružio: 25 Apr 2006
  • Poruke: 322

Koji je najkorektniji izraz za osobe u trecem dobu (preko 65 godina)?

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1014 korisnika na forumu :: 148 registrovanih, 16 sakrivenih i 850 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 15694 - dana 01 Feb 2026 12:23

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 037, 357magnum, 4thFlavian, 8u47, AK - 230, AleksandarV, amonsrb, amstel, Andrija357, Aska, atmel, baltazar01, bavar357, bojank, Bombona, Boroš, Borski1977, boxbole, branko87, BSD, bukefal, cifra, CikaKURE, cyprus, dankisha, Darth Wader, dd201176, deks, Dimitrise93, Dioniss, Djokislav, DJUNTA, Doc, doom83, Draganeli, dragoljub11987, drale12, dskrlec33, dukajov, dule10savic, Dungorth, dushan, Dusko_Dugousko, DzigiNS, Electron, EXIT78, Fog of War, GandorCC, Georgius, Gogi_avio, goxin, Great White, Heavy Jerk, Igor Antonic, Insan, ivan1973, Ivoo, Jakonjveliki, jimi_agf, JK, jodzula, Jose, jugoslav.70, Kajzer Soze, Karaula, kihot, Komanca, Koridor, kuntakinte, ladro, LeGrandCharles, Lieutenant, lima, littlebunny, ljubsz, loon123, Lošmi, maCvele, Magarac, marsi, mercedesamg, MIKULENCE, milenko crazy north, Miler88, Millennium, Milometer, milos97, Milun24, misa2, mist-mist, Moldovan, Naturelo, Natuzzi, nebidrag, Niki1995, NiKoLa27, nikolapetkovic, nnnnnnnnnn, Nomica, Ognjen D., Otto Grunf, Paklenica, pds, PenzosGSP, Pewac21, pirke96, pisac12, Plavi Jadran, PrincipL, proljece, Ray1973, Redred, Regrut Boskica, RJ, royst33, samocitam, ShtagodShtagod, Sinduk, Sirius, Srki98, Srle993, ssekir75, stegonosa, Str2022, svjatovid, tachinni, tamno.nebo, Tandrkalo, tooljan, Toper, tubular, US_Rank_0, vathra, Velizar, vidra1, Vlada76, Vlada78, Volfero, vukajlo71, vzd1389, x011, yip314, Yugol33, zajcev1, Zastava, ZlatniRez, zmajbre, Zoran1959