|
Poslao: 17 Mar 2013 10:48
|
offline
- Pridružio: 21 Jul 2011
- Poruke: 113
|
ima u vezi clanova ali nisam siguran
|
|
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 17 Mar 2013 11:57
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Nesto oko clanova?
Imas clanak o clanovima ovde, pa preleti. Poenta ovog foruma nije da ti neko da gotovo resenje, vec da se razmisli i da se nauci.
Ovaj tekst meni deluje nepovezano, copy-paste sa par lokacija. No:
isnt --> isn't (is not)
it is will that is most important --> ovaj deo nije najsrecnije napisao, ja bih rekao: ... but to have a strong will.
will to be better person --> will to be a better person
...is to improve --> is to improve myself
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 18 Mar 2013 13:15
|
offline
- Silija

- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
MIlkoStanojević ::Pozdrav svima! Jel može malo pomoći?
Kako da prevedem složenicu: ready-to-eat (cereals)? Tekst je u vezi jedne kompanije koja pravi te proizvode?
Predlog koji je dao the Philosopher je u redu za reklamu, ali ako ovo treba da piše na pakovanju onda su to (već) pripremljene žitarice.
Gotovo jelo znači nešto drugo, te je neprikladan termin za žitarice.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Mar 2013 15:21
|
offline
- Pridružio: 21 Jul 2011
- Poruke: 113
|
da li mi neko moze da prevede -regionalno takmicenje iz engleskog
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Mar 2013 16:07
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Ja bih rekao ili:
Regional English language competition
ili Regional competition in English language
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 24 Mar 2013 09:40
|
offline
- Pridružio: 21 Jul 2011
- Poruke: 113
|
Ja se izvinjavam ali prevodim jedan odlomak knjige i imam par nedoumica da li za"zasitio sam se svega"
ide i got enough of everythingi?i pise nesto kao. zelio bih se povuci iz svega" jel moze ovako i need to step back(iz svega??)i jos u smislu naseg jezika je ovako "nikada nisam bio jedan od nekoliko" mogu to bukvalno prevesti ali bih zelio dobiti odg kako bi bilo u duhu engleskog jezika hvala puno
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 24 Mar 2013 12:32
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
1. Fed up
--> I'm just so fed up with everything
// Fed up with the f****ng lies --> [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
2. Withdraw
--> I'm withdrawing myself from the world
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Povuci se u sebe --> to withdraw into oneself --> [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
// a withdrawal of salvation: [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
3. One of the Few
I've never been....
// slusao si Pink Floyd? [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 20 Apr 2013 09:06
|
offline
- Fil

- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Zanima me prevod reči proklet, uklet i netrepeljivost.
Proklet bi trebalo da je cursed (ili damned), ali ovo uklet je malo čudno.
Vidite i razlike između proklet i uklet na srpskom:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Za netrepeljivost sam našao: antipathy i intolerance, ali mislim da ima i boljih prevoda.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 21 Apr 2013 14:57
|
offline
- Silija

- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
cursed, damned, doomed - proklet
bewitched, charmed, under the/a spell, enchanted - uklet
netrpeljivost (na koju ti misliš):
blaže disapproval - neodobravanje; jače animosity - neprijateljstvo
Najbolje reference za reči u engleskom jeziku:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|