Nedoumice oko prevoda

58

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 21 Jul 2011
  • Poruke: 113

ima u vezi clanova ali nisam siguran



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Nesto oko clanova? Smile

Imas clanak o clanovima ovde, pa preleti. Poenta ovog foruma nije da ti neko da gotovo resenje, vec da se razmisli i da se nauci.

Ovaj tekst meni deluje nepovezano, copy-paste sa par lokacija. No:

isnt --> isn't (is not)
it is will that is most important --> ovaj deo nije najsrecnije napisao, ja bih rekao: ... but to have a strong will.

will to be better person --> will to be a better person

...is to improve --> is to improve myself



offline
  • Pridružio: 18 Feb 2008
  • Poruke: 987
  • Gde živiš: na putu za jedno ostrvo

MIlkoStanojević ::Pozdrav svima! Jel može malo pomoći?
Kako da prevedem složenicu: ready-to-eat (cereals)? Tekst je u vezi jedne kompanije koja pravi te proizvode?


Predlog koji je dao the Philosopher je u redu za reklamu, ali ako ovo treba da piše na pakovanju onda su to (već) pripremljene žitarice.

Gotovo jelo znači nešto drugo, te je neprikladan termin za žitarice.

offline
  • Pridružio: 21 Jul 2011
  • Poruke: 113

da li mi neko moze da prevede -regionalno takmicenje iz engleskog

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Ja bih rekao ili:
Regional English language competition
ili Regional competition in English language

offline
  • Pridružio: 21 Jul 2011
  • Poruke: 113

Ja se izvinjavam ali prevodim jedan odlomak knjige i imam par nedoumica da li za"zasitio sam se svega"
ide i got enough of everythingi?i pise nesto kao. zelio bih se povuci iz svega" jel moze ovako i need to step back(iz svega??)i jos u smislu naseg jezika je ovako "nikada nisam bio jedan od nekoliko" mogu to bukvalno prevesti ali bih zelio dobiti odg kako bi bilo u duhu engleskog jezika hvala puno

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

1. Fed up smešak
--> I'm just so fed up with everything
// Fed up with the f****ng lies --> [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]

2. Withdraw
--> I'm withdrawing myself from the world
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Povuci se u sebe --> to withdraw into oneself --> [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
// a withdrawal of salvation: [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]

3. One of the Few
I've never been....
// slusao si Pink Floyd? [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]

offline
  • Pridružio: 21 Jul 2011
  • Poruke: 113

hvala Vam mnogo:)

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Zanima me prevod reči proklet, uklet i netrepeljivost.


Proklet bi trebalo da je cursed (ili damned), ali ovo uklet je malo čudno.
Vidite i razlike između proklet i uklet na srpskom:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]


Za netrepeljivost sam našao: antipathy i intolerance, ali mislim da ima i boljih prevoda.

offline
  • Pridružio: 18 Feb 2008
  • Poruke: 987
  • Gde živiš: na putu za jedno ostrvo

cursed, damned, doomed - proklet

bewitched, charmed, under the/a spell, enchanted - uklet

netrpeljivost (na koju ti misliš):
blaže disapproval - neodobravanje; jače animosity - neprijateljstvo

Najbolje reference za reči u engleskom jeziku:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 904 korisnika na forumu :: 8 registrovanih, 3 sakrivenih i 893 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 20624 - dana 04 Apr 2026 04:18

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: koom0001, mariwoj63, mayorlany, Shilok, sova72, T55, Veselimalisa, WerWolf14