Nedoumice oko prevoda

14

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

''I don't want to feel somehow reluctant of my English thats how i can express myself just take me as i am.''

Evo mog prevoda gornje recenice, koji mi se cini prilicno nerazumljivim. Pomagajte. Ovo mi je napisala jedna amerikanka kojoj roditelji nisu amerikanci, ali je zivela u SAD od svoje 7g.

''Ne zelim da osecaj nekako protiv volje mog engleskog to kako ja mogu da se izrazim upravo ponesu me kao ja sam.''

Pozdrav



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

elbatas ::''I don't want to feel somehow reluctant of my English thats how i can express myself just take me as i am.''

Evo mog prevoda gornje recenice, koji mi se cini prilicno nerazumljivim. Pomagajte. Ovo mi je napisala jedna amerikanka kojoj roditelji nisu amerikanci, ali je zivela u SAD od svoje 7g.

''Ne zelim da osecaj nekako protiv volje mog engleskog to kako ja mogu da se izrazim upravo ponesu me kao ja sam.''

Pozdrav


Ne želim da se osećam nekako neugodno zbog mog engleskog, na taj način ja mogu da izrazim sebe. Jednostavno, prihvati me takvu kakva sam.



offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Imam nekoliko prevodilackih dilema.
1) How have you been and what have you been up to?
Kako ste bili i sta ste bili do sada?
2) I am so happy you really do have an understanding mind.
Ja sam stvarno sretna sto imate razumnu misao. Konstrukcija ''do+have'', mi je nerazumljiva.
3) We wont have meet the way we do now, so i hope this works out the way we both want it.
Mi se necemo susresti nacinom kao sto cinimo sada, dakle ja se nadam ovom poslu da ce se realizovati jer oboje zelimo to.
4) No one really can change who i am or my personalty because i believe in myself and my life is based on truth and its all about who i really am because i know the kind of person i am and the way i treat others.
Bez sumnje ne mozete da promasite ko sam ja ili moj personaliti, jer ja verujem u sebe i moj zivot se zasniva na istini i to je sve sto ja jesam posto poznajem taj tip osobe ono kakva sam i tim nacinom i druge tretiram.
5) Well I believe in devoting my time to my loved onces and making them real happy.
Pa ja verujem i posvecujem im svoje vreme da jednom i njih ucinim zaista sretnim.

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

elbatas ::Imam nekoliko prevodilackih dilema.
1) How have you been and what have you been up to?
Kako ste bili i sta ste bili do sada?
2) I am so happy you really do have an understanding mind.
Ja sam stvarno sretna sto imate razumnu misao. Konstrukcija ''do+have'', mi je nerazumljiva.
3) We wont have meet the way we do now, so i hope this works out the way we both want it.
Mi se necemo susresti nacinom kao sto cinimo sada, dakle ja se nadam ovom poslu da ce se realizovati jer oboje zelimo to.
4) No one really can change who i am or my personalty because i believe in myself and my life is based on truth and its all about who i really am because i know the kind of person i am and the way i treat others.
Bez sumlje nemozete da promasite ko sam ja ili moj personaliti, jer ja verujem u sebe i moj zivot se zasniva na istini i to je sve sto ja jesam posto poznajem taj tip osobe ono kakva sam i tim nacinom i druge tretiram.
5) Well I believe in devoting my time to my loved onces and making them real happy.
Pa ja verujem i posvecujem im svoje vreme da jednom i njih ucinim zaista sretnim.


1) How have you been and what have you been up to?

Kako ste i šta naumili do sada? Ovaj prevod po meni, zavisi od konteksta, to be up to ima raznorazna značenja.

2) I am so happy you really do have an understanding mind.

Ja sam stvarno sretna sto imate razumljiv um. Ovo bi bio bukvalan prevod, verovatno je ta osoba htela da naglasi da je sagovornik razumljiv

Konstrukcija ''do+have'' koristi se za naglašavanje. Objasniću ti na primeru: I do love chocolate. Ja stvarno volim čokoladu ( ali stvaaarno).

3) We wont have meet the way we do now, so i hope this works out the way we both want it.

Mi se necemo susresti nacinom kao sto cinimo sada, dakle ja se nadam da će ovo ići na način na koji oboje želimo.

4) No one really can change who i am or my personalty because i believe in myself and my life is based on truth and its all about who i really am because i know the kind of person i am and the way i treat others.

Par napomena piše se sumnja a ne sumlja i rečca ne se piše odvojeno od glagola a zajedno sa pridevima. Izuzetak su glagoli: neću, nisam, itd. Uostalom pogledaj temu http://www.mycity.rs/Srpski-jezik/Odricna-recca-ne-i-upitna-recca-li.html

Niko ne može da promeni ko sam ja ili moju ličnost, zato što ja verujem u sebe i moj život je zasnovan na istini, i sve je u tome ko sam ja zapravo, zato što zato što poznajem tu vrstu ljudi kojoj pripadam i način na koji tretiram druge ljude.

5) Well I believe in devoting my time to my loved onces and making them real happy.

Pa, ja verujem u posvećivanju svog vremena mojim dragim/voljenim osobama da bih ih učinila srećnim.

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

saten ::1) How have you been and what have you been up to?

Kako ste i šta naumili do sada? Ovaj prevod po meni, zavisi od konteksta, to be up to ima raznorazna značenja.

Kako ste i šta ste radili? Ovo deluje kao uobičajeni deo razgovora dve osobe koje se nisu videle već neko vreme, pa ih interesuje šta se dešavalo i kako je sagovornik.

saten ::2) I am so happy you really do have an understanding mind.

Ja sam stvarno sretna sto imate razumljiv um. Ovo bi bio bukvalan prevod, verovatno je ta osoba htela da naglasi da je sagovornik razumljiv

Ja bih preveo kao Ja sam jako srećna sto zaista imate um koji razume (stvari)....

saten ::3) We wont have meet the way we do now, so i hope this works out the way we both want it.

Mi se necemo susresti nacinom kao sto cinimo sada, dakle ja se nadam da će ovo ići na način na koji oboje želimo.

Nećemo se susretati kako što/na način na koji smo se sreli sada, pa se nadam da će ovo da se reši onako kako oboje želimo. Question

"To work out (something)" - rešiti neku tešku, komplikovanu situaciju...

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

NoOneEver Dreams

Hvala što si uobličio moje prevode! Wink Zagrljaj

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

Uvek je zadovoljstvo sarađivati sa tobom. Very Happy

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Your words are long a little and has alot of meaningful to me because at least but i know you could say more in person or write more with the aid of you wanting to express yourself,what really do you think of yourself and who do you see yourself as ?

Tvoje reci su duge neke kratke i imaju puno smisla za mene buduci najmanje ali znam da bi ti mogao reci vise kroz licnost ili pisati vise uz pomoc tvoje zelje da iskazes sebe, sta stvarno ti mislis o sebi i kako ti sebe vidis?

Jel dobar prevod?

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

elbatas ::your words are long a little and has alot of meaningful to me because at least but i know you could say more in person or write more with the aid of you wanting to express yourself,what really do you think of yourself and who do you see yourself as ?

Tvoje reci su duge neke kratke i imaju puno smisla za mene buduci najmanje ali znam da bi ti mogao reci vise kroz licnost ili pisati vise uz pomoc tvoje zelje da iskazes sebe, sta stvarno ti mislis o sebi i kako ti sebe vidis?

Jel dobar prevod?


Rečenica na engleskom je loše napisana, pa prevod deluje smislenije.

Šta konkretno želiš da prevedeš?

offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

Može li neko da mi napiše kako se pravilno prevode
sledeće reči

zaova:
pašunluk:
dever:
strina:
ujna:
svastika:
jetrva:
kum:
kuma:

ako se setite još nečega, napišite!

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 914 korisnika na forumu :: 32 registrovanih, 5 sakrivenih i 877 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: bokisha253, BSD, bufanje, chica, DejanSt, FileFinder, JOntra, lord sir giga, Marko Marković, mercedesamg, Metanoja, milenko crazy north, milos97, milutin134, moldway, nobutado, raf87, rajkoplje, rasok, samoborac, Singidunumac, skvara, Srle993, vathra, VladaKG1980, vukdra, W123, wizzardone, ZetaMan, zixmix, Čivi, 125