Nedoumice oko prevoda

26

Nedoumice oko prevoda

offline
  • lnenad  Male
  • Stručni saradnik
    Web
  • Nenad
  • Arhitetak
  • Pridružio: 16 Jan 2007
  • Poruke: 2860
  • Gde živiš: Bijeljina

Problem je sto iako sam isao 9 godina u skolu engleskog znam vrhunski da ga koristim i pricam na proficiency nivou, ali slabo znam gramaticka pravila. Ne mogu sa sigurnoscu nista da tvrdim a ne zelim da te navodim u pogresnom smijeru.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 25 Feb 2011 17:28

''a i recenica je u prostom glagolskom vremenu''

ovo sto sam naveo u predzadnjem postu nije izgleda 100% tacno, sada sam to primetio, jer se glagolska fraza u onoj recenici sastoji od modelnog glagola i infinitiva ''cannot+refer''.

Dopuna: 25 Feb 2011 18:33

Videli ste kako Belindzer tumaci navedeni citat, jer kaze: ''Jedna reč, "samo" je dodana. Sada poruka [drugog anđela] može i da se odnosi na crkvu u Rimu, ali ne samo na nju, dok je, za sve godine gospođa White bezuslovno izjavljivala: "To se ne može odnositi na Rimsku Crkvi."
Ja imam problem ali mozda nije za ovaj forum da razumem smisao onog citata cak i u njegovom prevedenom obliku na srpskom zato sto moze da se istumaci na vise (dva) nacina.

Pa evo da citat opet navedem:

"Vest u Otkrivenju 14, koja objavljuje pad Vavilona, mora da se odnosi na verske zajednice koje su nekada bile ciste, pa su se pokvarile. Kako posle ove vesti sledi opomena o sudu, znaci da se ona mora objaviti u poslednjim danima, i zato se ne moze odnositi samo na rimsku crkvu, jer se ona vec mnogo vekova nalazi u palom stanju.''

Prvo tumacenje moze da ide u pravcu kao i kod Belindzera tj. da je ona rec ''samo'', upotrebljena sa ciljem da obuhvati i Rimsku crkvu pored drugih crkava, a drugo tumacenje koje je blize mom rezonu bilo bi da je gospodja Vajt mislila da kaze: ''narode nemojte smatrati da se poruka Drugog andjela odnosi iskljucivo na Rimsku crkvu i ni na jednu drugu versku zajednicu'' nego se ona upravo odnosi na vas protestantske zajednice'', jer u produzetku teksta obratite paznju na to, kaze da se Rimska crkva vec vekovima nalazi u palom stanju. Prema tome vest se ne moze na nju odnositi. I zaista je u njeno vreme, a to je sredina 19 veka, takvo misljenje u protestantskim krugovima Amerike i vladalo. Ako kontekst odredjuje znacenje reci, onda mi se cini da je ovo drugo tumacenje ispravno. Mi imamo takvo znacenje reci ''samo'', na primer u recenici: Samo je on ostao na strazi ostali su legli da spavaju.
Neznam da li me razumete? Da li i vi osecate tj. primecujete tu caku.



offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

elbatas ::Neznam da li me razumete? Da li i vi osecate tj. primecujete tu caku.
Iskreno, malo sam se pogubio, nemam vremena da dovoljno pazljivo iščitam poslednjih par postova.

Ali, primetio sam nešto.
elbatas ::Rec ''alone'' nije atribut jer ne stoji uz imenicu tacnije stoji, ali iza imenice. Ostaju samo dve mogucnosti da je upotrebljena kao imenski deo predikata ili kao prilog.
Ne znam dovoljno o gramatici engleskog jezika, ali sam prilično siguran da nisam čuo za imenski predikat u engleskom jeziku. To ne mora da znači da ne postoji u gramatici, nego da nivo znanja engleskog jezika kome su me učili nije podrazumevao učenje o istom.

Dakle, pre nego što nastavimo da razgovaramo o tome da li je "alone" deo imenskog predikata, da raščistimo. Postoji li imenski predikat u gramatici engleskog jezika?

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Citat:Dakle, pre nego što nastavimo da razgovaramo o tome da li je "alone" deo imenskog predikata, da raščistimo. Postoji li imenski predikat u gramatici engleskog jezika?

Postoji sigurno, evo drzim ispred sebe gramatiku engleskog jezika. Dali su i neke primere kao sto je: ''this story is long'', gde je ''long'' predikat.

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

OK.
elbatas ::Na koje mesto u recenici bi ona tj. rec ''alone'', trebala da bude postavljena da bi bila imenski deo predikata.
Po meni:

Therefore, it alone cannot refer to Roman Church.

offline
  • lnenad  Male
  • Stručni saradnik
    Web
  • Nenad
  • Arhitetak
  • Pridružio: 16 Jan 2007
  • Poruke: 2860
  • Gde živiš: Bijeljina

Rec alone ne moze nikako biti imenski predikat u ovoj recenici kad imamo predikat cannot refer. Wink

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Slazem se, to je zapravo glagolski predikat.

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

elbatas ::Slazem se, to je zapravo glagolski predikat.
Onda je rešeno.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Pa tako izgleda.

offline
  • Milan
  • Pridružio: 17 Dec 2007
  • Poruke: 14811
  • Gde živiš: Niš

Potrebna mi je pomoc oko prevoda jednog texta, pa ako nije problem. O sledecem textu je rec. Hvala unapred.

Citat:Château d'Ussé

In the seventeenth century Louis I de Valentinay, comptroller of the royal household, demolished the north range of buildings in order to open the interior court to the spectacular view over the parterre terrace, to a design ascribed to André Le Nôtre. Valentinay's son-in-law was the military engineer Vauban, who visited Ussé on numerous occasions. The tradition maintained at Ussé is that this was the castle Charles Perrault had in mind when writing "Sleeping Beauty". Later Ussé passed to the Rohan. In 1807 Ussé was purchased by the duc de Duras; as early as March 1813, low-key meetings were held at Ussé among a group of Bourbon loyalists, who met to sound out the possibilities of a Bourbon Restoration: such men as Trémouille, duc de Fitzjames, the prince de Polignac, Ferrand, Montmorency and the duc de Rochefoucault attended.[1] Here later François-René de Chateaubriand worked on his Mémoires d'Outre-Tombe as the guest of duchesse Claire de Duras.
In 1885 the comtesse de la Rochejaquelein bequeathed Ussé to her great-nephew, the comte de Blacas. Today the château belongs to his descendent.
Famed for its picturesque aspect, Ussé was the subject of a French railroad poster issued by the Chemin de Fer de Paris à Orléans in the 1920s[2] and was one of several that inspired Walt Disney in the creation of many of the Disney Castles.
It is classified as a Monument historique since 1931 by the French Ministry of Culture[3].

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 630 korisnika na forumu :: 15 registrovanih, 4 sakrivenih i 611 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., bbogdan, bojcistv, Brana01, DragoslavS, kolle.the.kid, MB120mm, Milos82, mnn2, ozzy, S2M, SR-3m, yufighter, zlaya011, zziko