Nedoumice oko prevoda

32

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

Nažalost, ne. Sad



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 19 Feb 2010
  • Poruke: 195
  • Gde živiš: Beograd

Moze li neko da mi napise kako se ova imena i prezimena tacno izgovaraju?

Ulquiorra Cifer
Nnoitra Jiruga
Grimmjow Jaegerjaquez
Yoruichi Shihoin
Yumichika Ayasegawa
Renji Abarai
Yylfordt Granz
Nelliel Tu Odelschwanck

Npr. da li se Ulquiorra cita kao Ulkuiora, Urukiora, Alkiora, itd...



offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 5224
  • Gde živiš: Oslo

Grimm3D ::Moze li neko da mi napise kako se ova imena i prezimena tacno izgovaraju?

Ulquiorra Cifer
Nnoitra Jiruga
Grimmjow Jaegerjaquez
Yoruichi Shihoin
Yumichika Ayasegawa
Renji Abarai
Yylfordt Granz
Nelliel Tu Odelschwanck

Npr. da li se Ulquiorra cita kao Ulkuiora, Urukiora, Alkiora, itd...


Google is my Zagrljaj
Na ovom sajtu imas sve izgovore za svakog junaka. Recimo:
Grimmjow Jaegerjaquez (グリムジョー・ジャガージャック, Gurimujō Jagājakku)
http://bleach.wikia.com/wiki/Grimmjow_Jaegerjaquez

offline
  • Pridružio: 19 Feb 2010
  • Poruke: 195
  • Gde živiš: Beograd

Slatko cu se nasmejati => Smile
Ja znam solidno engleski, problem mi je sto ne znam tacno da izgovorim neke reci.
Grimmjow se sigurno ne izgovara Gurimujo, pre ce biti Grimdzo, Grimdzov.

offline
  • Pridružio: 19 Maj 2005
  • Poruke: 5224
  • Gde živiš: Oslo

E, ne, nije dobar smer Smile
Pazi sad kako sam ja to shvatila.

Pise se ovako:
グリムジョー・ジャガージャック a to se izgovara ovako: Gurimujō Jagājakku

a ovo:
Grimmjow Jaegerjaquez
e, to nema veze sa japanskim originalom nego je engleska transkripcija kako bi publika sa engleskog govornog podrucja procitala najblize originalu.

Proveri na google translate- iskopiraj japansko ime, pa prevod na sam japanski i klikni na izgovor.
Pa to ponovi sa engleskim. Dakle sa napisanog japanskog ->engleski, pa izgovor.
Videces da su u oba slucaja izgovori slicni napisanom.
Odnosno, japanski izgovara Gurimujō Jagājakku(nema tog "dz" u japanskom izgovoru) a engleski izgovor bi bio taj tvrdi izgovor koji si ti pretpostavio.

offline
  • Pridružio: 19 Feb 2010
  • Poruke: 195
  • Gde živiš: Beograd

Nesto se lepo prevede, nesto nikako. Smile

offline
  • Pridružio: 04 Nov 2008
  • Poruke: 63

Ju, ovu temu nisam posećivao jedno godinu i po dana pa vidim da je poprilično odmakla Smile

offline
  • Banop  Male
  • Super građanin
  • Pridružio: 23 Maj 2009
  • Poruke: 1475

Kako bi se tacno prevelo ovo
"Just done it"

offline
  • Nenad Marinković
  • Pridružio: 20 Maj 2011
  • Poruke: 251

Banop ::Kako bi se tacno prevelo ovo
"Just done it"


Upravo završih/uradih. Ja mislim da je to skraćenica od I've just done it.
Ali nisam siguran.

offline
  • Banop  Male
  • Super građanin
  • Pridružio: 23 Maj 2009
  • Poruke: 1475

Ja sam to preveo ovako al nisam siguran dal je tacno
"Samo uradi to"

Edit: Tek sam sad video da je to ustvari proslo vreme xD

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1001 korisnika na forumu :: 69 registrovanih, 7 sakrivenih i 925 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., airsuba, ajo baba, amaterSRB, Apok, bladesu, Bobrock1, Boris90, Centauro, dankisha, debeli, delrey, djuradj, DonRumataEstorski, dragoljub11987, DragoslavS, dulleo, HrcAk47, ikan, Joco Skljoco, Još malo pa deda, Karla, kikisp, kjkszpj, kolle.the.kid, Krusarac, Kubovac, kubura91, kybonacci, MB120mm, mercedesamg, Milan A. Nikolic, mile23, mkukoleca, Motocar, MrNo, nebojsag, nemkea71, nenad81, opt1, pacika, panzerwaffe, pein, Pretender, procesor, rajkoplje, robert1979, robertino, rodoljub, rovac, royst33, S2M, sasa76, simazr, Singidunumac, Srle993, theNedjeljko, tmanda323, tubular, vathra, vlad4, vukovi, wolf431, Wrangler, zdrebac, zeo, zixmix, zixo, |_MeD_|