Poslao: 02 Apr 2011 09:19
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
I ako ste voljni da to prihvatite, on je Ilijia koji je trebao doci/je najavljen da ce doci.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 02 Apr 2011 10:42
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Da li bi nesto vise mogao da kazes o konstrukciji ''was to come'', sa gramaticke tacke gledista, prvi put se srecem sa njom?
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 02 Apr 2011 12:49
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
Nazalost, gramaticka objasnjenja mi nisu jaca strana.
|
|
|
|
|
Poslao: 03 Apr 2011 12:51
|
offline
- Banop
- Super građanin
- Pridružio: 23 Maj 2009
- Poruke: 1475
|
Moze li neko da mi prevede sledeci tekst. Pokusavao sam na sve nacine da ga prevedem al ne ide.
Citat:PeopleString are used to determine how to share advertising revenue with you that is paid from the advertisers. PeopleString has multiple sources of Advertising Revenue therefore ad share payments are paid out when they're received from the advertisers. This allows for ad share payments to be distributed more frequently and are not specific to one month. Ad share payments will reflect in your transaction details and become a part of your total account earnings.
Unapred hvala
|
|
|
|
Poslao: 04 Apr 2011 09:45
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''And to Seth, to him also a son hath been born, and he calleth his name Enos; then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah.''
I Setu se takodje rodi sin i prozva ga Enos; tada je bio pocetak prizivanja imena Jehovinog.
Da li je ovo po vama dobar prevod ili ga treba jos malo usavrsiti?
|
|
|
|
Poslao: 04 Apr 2011 10:32
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
@elbatas
preaching znaci propovjedanje, a ne prizivanje
|
|
|
|
|
Poslao: 13 Apr 2011 10:42
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 09 Apr 2011 16:25
Naisao sam na ovakav izraz ''sons of the Elohim'', sto bi znacilo ''Sinovi Boziji''. To je iz Interliner Biblije prevod sa hebrejskog na engleski u donjoj liniji sto znaci da je to pojedinacni prevod reci sa Hebrejskog, a u redovnom prevodu datog stiha stoji: ''the sons of God''.
Nije mi jasno zasto odredjeni clan stoji ispred imenice Elohim a ne ispred Son?
Dopuna: 13 Apr 2011 10:42
''The Nephilim were on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.''
Ti Nefilimi su bili u one dane - a takodje posle - kada su sinovi Boziji isli kcerima zemaljskim i imali decu sa njima. To behu heroji od starine, ljudi na glasu.
Prevod koji sam dao izgleda korektan, medjutim da li sam dobro postupio kada sam clan ''the'' ispred reci ''Nefilim'', preveo sa nasim pokaznim pridevom ''ti''?
I uopste koje pravilo treba primeniti kada se prevodi engleski tekst na srpski obzirom da u nasem jeziku ne postoje clanovi?
|
|
|
|
Poslao: 13 Apr 2011 11:58
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
"Ti" je ovdje apsolutno nepotrebno, ali se ne smatra greskom. Prevodi se po osjecaju, otud potreba koriscenja engleskog za najtacnije prevode.
Takodje si zaboravio da stavis gdje su bili
|
|
|
|