Nedoumice oko prevoda

29

Nedoumice oko prevoda

offline
  • lnenad  Male
  • Stručni saradnik
    Web
  • Nenad
  • Arhitetak
  • Pridružio: 16 Jan 2007
  • Poruke: 2860
  • Gde živiš: Bijeljina

I ako ste voljni da to prihvatite, on je Ilijia koji je trebao doci/je najavljen da ce doci.

Wink



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Da li bi nesto vise mogao da kazes o konstrukciji ''was to come'', sa gramaticke tacke gledista, prvi put se srecem sa njom?

Pozdrav



offline
  • lnenad  Male
  • Stručni saradnik
    Web
  • Nenad
  • Arhitetak
  • Pridružio: 16 Jan 2007
  • Poruke: 2860
  • Gde živiš: Bijeljina

Nazalost, gramaticka objasnjenja mi nisu jaca strana.

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

elbatas ::Da li bi nesto vise mogao da kazes o konstrukciji ''was to come'', sa gramaticke tacke gledista, prvi put se srecem sa njom?

Pozdrav





PS. Slika je iz Collinsovog rečnika koji imam na kompu, tako da znaš da je informacija proverena. Wink

offline
  • Banop  Male
  • Super građanin
  • Pridružio: 23 Maj 2009
  • Poruke: 1475

Moze li neko da mi prevede sledeci tekst. Pokusavao sam na sve nacine da ga prevedem al ne ide.

Citat:PeopleString are used to determine how to share advertising revenue with you that is paid from the advertisers. PeopleString has multiple sources of Advertising Revenue therefore ad share payments are paid out when they're received from the advertisers. This allows for ad share payments to be distributed more frequently and are not specific to one month. Ad share payments will reflect in your transaction details and become a part of your total account earnings.

Unapred hvala

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

''And to Seth, to him also a son hath been born, and he calleth his name Enos; then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah.''

I Setu se takodje rodi sin i prozva ga Enos; tada je bio pocetak prizivanja imena Jehovinog.

Da li je ovo po vama dobar prevod ili ga treba jos malo usavrsiti?

offline
  • lnenad  Male
  • Stručni saradnik
    Web
  • Nenad
  • Arhitetak
  • Pridružio: 16 Jan 2007
  • Poruke: 2860
  • Gde živiš: Bijeljina

@elbatas

preaching znaci propovjedanje, a ne prizivanje Wink

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

Napisano: 09 Apr 2011 14:15

lnenad ::@elbatas

preaching znaci propovjedanje, a ne prizivanje Wink


Slažem se.

"then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah" Arrow tada je bio početak propovedanja u ime Jehovino, a ne imena Jehovinog

Dopuna: 09 Apr 2011 14:23

Banop ::Citat:PeopleString are used to determine how to share advertising revenue with you that is paid from the advertisers. PeopleString has multiple sources of Advertising Revenue therefore ad share payments are paid out when they're received from the advertisers. This allows for ad share payments to be distributed more frequently and are not specific to one month. Ad share payments will reflect in your transaction details and become a part of your total account earnings.
PeopleString se koriste da se utvrdi na koji način sa Vama deliti prihode od reklamiranja koje plaćaju oglašavači. PeopleString ima više izvora Advertising Revenuea, pa se, prema tome, ad share isplate isplaćuju kada su primljene od strane oglašivaća. Ovim se ad share plaćanja češće distribuiraju i nisu posebne za jedan mesec. Ad share isplate će se odraziti na vaše detalje transakcija i postati deo celokupne zarade na računu.

Ovo je otprilike, tek. Ima tu ekonomskih pojmova koje ne umem da prevedem.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 09 Apr 2011 16:25

Naisao sam na ovakav izraz ''sons of the Elohim'', sto bi znacilo ''Sinovi Boziji''. To je iz Interliner Biblije prevod sa hebrejskog na engleski u donjoj liniji sto znaci da je to pojedinacni prevod reci sa Hebrejskog, a u redovnom prevodu datog stiha stoji: ''the sons of God''.

Nije mi jasno zasto odredjeni clan stoji ispred imenice Elohim a ne ispred Son?

Dopuna: 13 Apr 2011 10:42

''The Nephilim were on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.''

Ti Nefilimi su bili u one dane - a takodje posle - kada su sinovi Boziji isli kcerima zemaljskim i imali decu sa njima. To behu heroji od starine, ljudi na glasu.

Prevod koji sam dao izgleda korektan, medjutim da li sam dobro postupio kada sam clan ''the'' ispred reci ''Nefilim'', preveo sa nasim pokaznim pridevom ''ti''?

I uopste koje pravilo treba primeniti kada se prevodi engleski tekst na srpski obzirom da u nasem jeziku ne postoje clanovi?

offline
  • lnenad  Male
  • Stručni saradnik
    Web
  • Nenad
  • Arhitetak
  • Pridružio: 16 Jan 2007
  • Poruke: 2860
  • Gde živiš: Bijeljina

"Ti" je ovdje apsolutno nepotrebno, ali se ne smatra greskom. Prevodi se po osjecaju, otud potreba koriscenja engleskog za najtacnije prevode.

Takodje si zaboravio da stavis gdje su bili Wink

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 619 korisnika na forumu :: 10 registrovanih, 1 sakriven i 608 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: bojank, darkojbn, draggan, dragoljub11987, Koridor, Milometer, MilosKop, Mixelotti, Shilok, slonic_tonic