Nedoumice oko prevoda

30

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

A bobro da li je opravdano da se u prevodu koriste nase zamenice i pridevi kao ekvivalenti njihovim odredjenim i neodredjenim clanovima tj. mogu li te nase reci da budu adekvatne zamena?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • lnenad  Male
  • Stručni saradnik
    Web
  • Nenad
  • Arhitetak
  • Pridružio: 16 Jan 2007
  • Poruke: 2860
  • Gde živiš: Bijeljina

Tesko, zato kazem da se clanovi prevode po osjecaju, i po logici formiranja recenice.



offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Slazem se sa kolegom Nenadom, prevod se radi po osecaju. Wink
I sâm tako radim.



Svako dobro! Ziveli

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Pazite da vas osecanja ne prevare.
Pozdrav

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

elbatas ::Pazite da vas osecanja ne prevare.


Ne radimo po osecanjima, vec po osecaju. Very Happy Razz
To nije isto.



Inace, nego kako drugo, ne mozes prevoditi bukvalno, to je zlatno pravilo. Wink

offline
  • nirre  Male
  • Super građanin
  • Pridružio: 26 Mar 2005
  • Poruke: 1489
  • Gde živiš: Podgorica

Drugari, potrebna mi je pomoc oko sledeceg prevoda: Centar za Kardiologiju kao dio Klinickog centra.

Da li se prevodi kao
Center for Cardiology
ili
Center of Cardiology

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Center for Cardiology po meni.

offline
  • Pridružio: 08 Jul 2007
  • Poruke: 2024

Mislim da u svjetskim medicinskim časopisima takvu organizacionu jedinicu najčešće zovu Department of Cardiology ili Cardiology department, a vjerovatno ne bi bilo neispravno i da kažeš Center for Cardiology ili prosto Cardiology Center.

Za svaki slučaj, pogledaj kako je riješeno na engleskoj verziji sajta nekog našeg kliničkog centra, npr. VMA Beograd i sl.

offline
  • nirre  Male
  • Super građanin
  • Pridružio: 26 Mar 2005
  • Poruke: 1489
  • Gde živiš: Podgorica

@posebna i elbatas
Hvala na pomoci.
Na VMA je FOR tako da cu i ja staviti tako.

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

I po meni FOR zvuci bolje. Wink

Dakle po prevodu bi to bilo:
Centar ZA Cardiologiju.



A onako za ono OF prevod bi bio:
Centar Cardiologije.


Dakle, FOR.
Ziveli

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 838 korisnika na forumu :: 3 registrovanih, 0 sakrivenih i 835 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: ALBION101, Boris90, mrav pesadinac