Nedoumice oko prevoda

31

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

U pesmi: Nicole Scherzinger - Everybody
razumem sve osim ovog dela, molim za pomoć.
Otprilike znam šta znači, ali ne znam kako bi se to prevelo.
Hvala!

You turn like the tides, I was all wasted.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Since in Greek grammer sabbata is the plural of the neuter singular sabbaton this Aramaic term,as W.E. Vine notes: ''was mistaken for a plural.'' In other words, as Earle Hilgert stated: ''sabbaton and sabbata, while apparently the singular and plural of the same words, are in reality each the singular of different words... Thus sabbaton was always, asingular, while sabbata might be either singular or plural, depending upon whether it was used as the derivate of the Aramaic or as the plural of sabbaton.''

Jer u Grckoj gramatici sabbata je mnozina srednjeg roda jednine sabbaton, ovaj Aramejski termin, kako W.E. Vine napominje, ''bio je nepravilna mnozina.'' Drugim recima, kako Earle Hilgert navodi: ''Sabbaton i sabbata, iako ocigledno jednina i mnozina istih reci, su u stvarnosti jednina razlicitih reci. Tako sabbaton je bio uvek jednina, dok sabbata moze biti ili jednina ili mnozina, u zavisnosti od toga da li je koriscena kao Aramejska izvedenica ili kao mnozina od sabbaton.''

Da li je po vama prevod korektan?

Pozdrav



offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

@elbatas

"Pošto je u grčkoj gramatici sabbata mnozina srednjeg roda jednine sabbaton, ovaj aramejski termin, kako W. E. Vine napominje, "bio je pogrešno tumačen kao množina"."

Ostalo mi deluje okej.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 02 Maj 2011 7:16

Hvala NoOne.

Dopuna: 03 Maj 2011 10:37

The inssue as to whether the term sabbata is a plural, as derived from the Greek neuter sabbaton, has caused considerable discussion over the years. As far back as 1886, an acknowledged New Testament Greek authority, J. B. Lightfoot began to propose to following: '' The word σαββατα [sabbata] is derived from the Aramaic שבתא [šbt'], and accordingly preserves the Aramaic termination in a. Hence it was naturally declined as a plural noun, σαββατα [sabbata], σαββατων [sabbaton], as seen Collossians 2:16. More than a century late contemporary scholarship confirmed that this noun sabbata is ''an Aramailc loanword taken into Greek by the Jews of Alexandria.''

Pitanje da li je termin sabbata mnozina, kao izvedena od grcke imenice srednjeg roda sabbaton, prouzrokovalo je znatne diskusije tokom godina. Jos 1886, poznavalaz Grckog Novog Zaveta, J. B. Lightfood, poceo je da predlaze sledece: '' Rec sabbbata je izvedena od Aramejske שבתא [šbt'], i prema tome cuva Aramejski zavrsetak na a. Otuda je bila prirodno deklinirana kao mnozina imenice, σαββατα [sabbata], σαββατων [sabbaton], kao sto se vidi u Kolosanima 2:16. Vise od jednog veka kasnije, savremena naucavanja potvrdila su da ova imenica sabbata je ''Aramejska posudjenica uzeta u Grcki od strane Aleksandrijskih Jevreja.''

Da li je prevod u redu?

Pozdrav

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

Ima par slovnih grešaka i na par mesta bih drugačije preveo.

- Issue umesto inssue

- considerable discussion... Ne ide mi "znatne diskusije", jer ne razumem baš kako diskusije mogu da budu znatne. Pre bih preveo kao "velika diskusija". Takođe, jednina, ne množina.

- an acknowledged New Testament Greek authority... "priznati grčki stručnjak za Novi zavet"

- contemporary scholarship... "savremeno učenjaštvo" ili "savremeni učenjaci"

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

NoOneEver Dreams ::Ima par slovnih grešaka i na par mesta bih drugačije preveo.

- Issue umesto inssue

- considerable discussion... Ne ide mi "znatne diskusije", jer ne razumem baš kako diskusije mogu da budu znatne. Pre bih preveo kao "velika diskusija". Takođe, jednina, ne množina.

- an acknowledged New Testament Greek authority... "priznati grčki stručnjak za Novi zavet"

- contemporary scholarship... "savremeno učenjaštvo" ili "savremeni učenjaci"


U pravu si.

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

elbatas ::NoOneEver Dreams ::- an acknowledged New Testament Greek authority... "priznati grčki stručnjak za Novi zavet"U pravu si.
Ipak nisam. Lupah glavu oko ovog dela rečenice i nešto mi pade na pamet.

Mislim da nije "priznati grčki stručnjak za Novi zavet" (ono što upada u oči je da J. B. Lightfood nije tipično grčko ime).

Možda ga treba prevesti kao "priznati stručnjak za novozavetni grčki (jezik)".

E, tu moraš ti pomoći. Postoji li u tom tekstu (ili inače) nešto kao novozavetni grčki jezik?

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 03 Maj 2011 17:46

''E, tu moraš ti pomoći. Postoji li u tom tekstu (ili inače) nešto kao novozavetni grčki jezik?''
Mozda postoji u delovima koje jos nisam procitao ali u ovima koje jesam nema tog izraza.

Dopuna: 04 Maj 2011 18:46

''that to bear I am bearing to them.''
Ne polazi mi za rukom da gornju recenicu smisleno prevedem.

Mozda ''da donesem ja ih podnosim '' ili je to u stvari neka fraza.

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

elbatas :: ''that to bear I am bearing to them.''
Ne polazi mi za rukom da gornju recenicu smisleno prevedem.

Mozda ''da donesem ja ih podnosim '' ili je to u stvari neka fraza.

Hajde rečenicu pre ove napiši?

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

''Hajde rečenicu pre ove napiši?''
To je deo interlinearnog prevod jednog stiha iz Biblije. Tu su reci prevedene onako zasebno, odnosno sta znace same za sebe a ne u recenici. Na primer jedan prevod taj deo interpretira ovako: ''But I will utterly take them away'', medjutim u interlineru se koriste one reci koje sam naveo u prethodnom postu, a koje imaju drugo znacenje, kapiras?

Pozdrav

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1484 korisnika na forumu :: 45 registrovanih, 5 sakrivenih i 1434 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., amaterSRB, Apok, babaroga, Ben Roj, bigfoot, Bobrock1, cinoeye, deLacy, DonRumataEstorski, dragoljub11987, galerija, Gall, goxin, ILGromovnik, Joco Skljoco, JOntra, Karla, Kubovac, ladro, laurusri, Leonov, Lieutenant, mercedesamg, Metanoja, milos.cbr, Miloskec, milutin134, novator, Oscar, ozzy, Parker, pein, procesor, radoznao, rodoljub, ruger357, sasa87, slonic_tonic, stegonosa, Stoilkovic, styg, vladulns, zixmix, Zoca