Nedoumice oko prevoda

36

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

Evo kako bih ja preveo.

"Osnovni oblik našeg propovedanja vere je nastao u vezi sa ceremonijom krštenja tokom drugog i trećeg veka. Što se tiče mesta nastanka, tekst dolazi iz grada Rima; ali njegovo unutrašnje poreklo leži u (verskom) obožavanju, tačnije, u krštavanju. A ovo je, opet, zasnovano na rečima vaskrslog Hrista zabeleženih u Mateju 28:19."



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • lnenad  Male
  • Stručni saradnik
    Web
  • Nenad
  • Arhitetak
  • Pridružio: 16 Jan 2007
  • Poruke: 2860
  • Gde živiš: Bijeljina

So far as its place of origin is concerned

Ovo je skroz nesto drugo od onog sto si nam napisao u prethodnoj poruci Smile



offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

''Your account has been removed. If you have any questions please submit a help ticket.''

''Vaš korisnički račun je uklonjen. Ako imate bilo kakvih pitanja molimo Vas da pošaljete pomoćnu kartu.''

Da li je dobar prevod? Zbunjuje me to sto ''help'' nije pridevska rec.

Pozdrav

offline
  • -
  • Sanjar
  • Pridružio: 09 Jul 2010
  • Poruke: 2484
  • Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u

Valjda si mislio na pomoćnu kartu. Iako "help" nije pridevska reč, ona se često koristi u govoru da upotpuni značenje imenice, u ovom slučaju imenice "ticket".
Ja mislim da je prevod dobar.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 07 Okt 2011 17:20

Melody ::Valjda si mislio na pomoćnu kartu. Iako "help" nije pridevska reč, ona se često koristi u govoru da upotpuni značenje imenice, u ovom slučaju imenice "ticket".
Ja mislim da je prevod dobar.


Da.

Dopuna: 09 Okt 2011 11:54

I can tell by your eyes that you've prob'bly been cryin' forever,
and the stars in the sky don't mean nothin' to you, they're a mirror.
I don't want to talk about it, how you broke my heart.
If I stay here just a little bit longer,
If I stay here, won't you listen to my heart, whoa, my heart?

If I stand all alone, will the shadow hide the colors of my heart;
blue for the tears, black for the night's fears.
The stars in the sky don't mean nothin' to you, they're just a mirror.
I don't want to talk about it, how you broke my heart.
If I stay here just a little bit longer,
if I stay here, won't you listen to my heart, whoa, heart?
I don't want to talk about it, how you broke this ol' heart.

If I stay here just a little bit longer,
if I stay here, won't you listen to my heart, whoa, heart?
My heart, whoa, heart.

A sad moj prevod:

Ja mogu reći za tvoje oči da su bile uplakane zauvek,
i zvezde na nebu ne znače ništa za tebe, one su ogledalo.
Ne želim govoriti o tome, kako si slomio moje srce.
Ako ostanem ovde samo malo duže,
Ako ostanem ovde, zar ne želiš da poslušaš moje srce, Hej, moje srce?

Ako stojim sve sama, sena će sakriti boje moga srca;
plava za suze, crni za noćne strahove.
Zvezde na nebu ne znači ništa za tebe, one su samo ogledalo.
Ne želim govoriti o tome, kako si razbio moje srce.
Ako ostanem ovde samo malo duže,
ako ja ostanem ovde, zar ne želiš da slušaš moje srce, Hej, srce?
Ne želim govoriti o tome, kako si razbio ovo srce.

Ako ostanem ovde samo malo duže,
ako ostaten ovde, zar ne želiš da slušaš moje srce, Hej, srce?
Moje srce, Hej, srce.

Da li je po vama prevod adekvatan?

offline
  • Nenad Marinković
  • Pridružio: 20 Maj 2011
  • Poruke: 251

Prva rečenica bi bila bolja ovako:
Po tvojim očima mogu zaključiti (ili reći) da si verovatno plakao-la zauvek ili vidi ti se u očima da si verovatno zauvek plakao-la.
If I stand all alone, will the shadow hide the colors of my heart_-_ Ako ostanem sasvim sam-a, hoće li sena sakriti boje moga srca.

offline
  • -
  • Sanjar
  • Pridružio: 09 Jul 2010
  • Poruke: 2484
  • Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u

Zapravo, forever - u prvom stihu bi se pre prevelo kao oduvek (rečnik pesama se često kosi sa književnim)
"I can tell by your eyes that you've prob'bly been cryin' forever"
bi bilo
"Po tvojim očima bih rekao da si verovatno oduvek plakala";
sa @shone-tom se slažem što se tiče druge rečenice;

i stih
if I stay here, won't you listen to my heart, whoa, heart?
umesto
"zar ne želiš da slušaš moje srce"
Ja bih prevela kao:
"hoćeš li slušati moje srce, hej, srce?"

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 09 Okt 2011 14:45

Melody ::Zapravo, forever - u prvom stihu bi se pre prevelo kao oduvek (rečnik pesama se često kosi sa književnim)
"I can tell by your eyes that you've prob'bly been cryin' forever"
bi bilo
"Po tvojim očima bih rekao da si verovatno oduvek plakala";
sa @shone-tom se slažem što se tiče druge rečenice;

i stih
if I stay here, won't you listen to my heart, whoa, heart?
umesto
"zar ne želiš da slušaš moje srce"
Ja bih prevela kao:
"hoćeš li slušati moje srce, hej, srce?"


Hvala.

Dopuna: 09 Okt 2011 14:46

shone1505 ::Prva rečenica bi bila bolja ovako:
Po tvojim očima mogu zaključiti (ili reći) da si verovatno plakao-la zauvek ili vidi ti se u očima da si verovatno zauvek plakao-la.
If I stand all alone, will the shadow hide the colors of my heart_-_ Ako ostanem sasvim sam-a, hoće li sena sakriti boje moga srca.


Hvala.

Dopuna: 10 Okt 2011 7:53

When I need you
I just close my eyes and I'm with you
and all that I so want to give you
It's only a heartbeat away

CHORUS

When I need love
I hold out my hands and I touch love
I never knew there was so much love
keeping me warm night and day

Miles and miles of empty space in between us
a telephone can't take the place of your smile
but you know I won't be travelin' forever
it's cold out, but hold out, and do I like I do

When I need you
I just close my eyes and I'm with you
and all that I so wanna give you babe
it's only a heartbeat away

It's not easy when the road is your driver
honey that's a heavy load that we bear
but you know I won't be traveling a lifetime
it's cold out but hold out and do like I do
oh, I need you

CHORUS

When I need you
I just close my eyes
and you're right here by my side
keeping me warm night and day

I just hold out my hands
I just hold out my hand
and I'm with you darlin'
yes, I'm with you darlin'
all I wanna give you
it's only a heartbeat away
oh I need you darling


Kada si mi potrebna
Samo zatvorim oči i ja sam s tobom
i sve što tako želim da ti dam
To je samo otkucaj dalekog srca

CHORUS

Kada trebam ljubav
Držim svoje ruke i dodirujem ljubav
Nikad nisam znao da je toliko ljubavi
čuvalo mene toplo dan i noć

Kilometri i kolometri praznog prostora između nas
telefon ne može da zameni mesto tvog osmeha
ali znaj neću biti putnik zauvek
to je hladno, ali drži se, i ne volim ja da tako činim

Kada si mi potrebna
Samo zatvorim oči i ja sam s tobom
i sve što tako želim da ti dam draga
to je samo otkucaj dalekog srca

To nije lako kad je cesta tvoj vozač
medena težak je teret koji nosimo
ali ti znaš neću biti na putovanju života zauvek
to je hladno, ali drži se i ne sviđa mi se da tako činim
oh, trebaš mi

CHORUS

Kada si mi potrebna
Samo zatvorim oči
i ti si ovde pored mene
čuvaj me toplo dan i noć

Upravo držim svoje ruke
Upravo držim svoju ruku
i ja sam s tobom draga
Da, ja sam s tobom draga
sve želim ti dati
to je samo otkucaj dalekog srca
oh trebam te draga

Je li dobar prevod?

offline
  • -
  • Sanjar
  • Pridružio: 09 Jul 2010
  • Poruke: 2484
  • Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u

It's only a heartbeat away
umesto
To je samo otkucaj dalekog srca
se prevodi ovako:
Udaljeno je samo otkucaj srca

CHORUS
"When I need love
I hold out my hands and I touch love
I never knew there was so much love
keeping me warm night and day"
umesto
"Kada trebam ljubav
Držim svoje ruke i dodirujem ljubav
Nikad nisam znao da je toliko ljubavi
čuvalo mene toplo dan i noć"
ja bih prevela
"Kada mi je potrebna ljubav
ispružim svoje ruke i dodirnem ljubav
Nikada nisam znao da postoji toliko ljubavi
koja me greje noć i dan"

------------------------------------------------
When I need you
I just close my eyes and I'm with you
and all that I so wanna give you babe
it's only a heartbeat away

opet se prevodi kao

udaljeno je samo jedan otkucaj srca
--------------------------------------------------------------
CHORUS

When I need you
I just close my eyes
and you're right here by my side
keeping me warm night and day
se prevodi kao
"greješ me i noć i dan"
--------------------------------------------------------------
I just hold out my hands
I just hold out my hand

and I'm with you darlin'
yes, I'm with you darlin'
all I wanna give you
it's only a heartbeat away
oh I need you darling

Ja samo ispružim ruke
ja samo ispružim ruke

i ja sam s tobom draga...

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 10 Okt 2011 16:59

Melody ::It's only a heartbeat away
umesto
To je samo otkucaj dalekog srca
se prevodi ovako:
Udaljeno je samo otkucaj srca

CHORUS
"When I need love
I hold out my hands and I touch love
I never knew there was so much love
keeping me warm night and day"
umesto
"Kada trebam ljubav
Držim svoje ruke i dodirujem ljubav
Nikad nisam znao da je toliko ljubavi
čuvalo mene toplo dan i noć"
ja bih prevela
"Kada mi je potrebna ljubav
ispružim svoje ruke i dodirnem ljubav
Nikada nisam znao da postoji toliko ljubavi
koja me greje noć i dan"

------------------------------------------------
When I need you
I just close my eyes and I'm with you
and all that I so wanna give you babe
it's only a heartbeat away

opet se prevodi kao

udaljeno je samo jedan otkucaj srca
--------------------------------------------------------------
CHORUS

When I need you
I just close my eyes
and you're right here by my side
keeping me warm night and day
se prevodi kao
"greješ me i noć i dan"
--------------------------------------------------------------
I just hold out my hands
I just hold out my hand

and I'm with you darlin'
yes, I'm with you darlin'
all I wanna give you
it's only a heartbeat away
oh I need you darling

Ja samo ispružim ruke
ja samo ispružim ruke

i ja sam s tobom draga...


Tvoj prevod je stvarno bolji, svidja mi se.

Pozdrav

Dopuna: 10 Okt 2011 17:07

Melody,
Ono ''and do I like I do ', sam prevo kako sam preveo, ali nisam siguran da je dobro. Voleo bih da cujem tvoj komentar.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1199 korisnika na forumu :: 37 registrovanih, 9 sakrivenih i 1153 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., amaterSRB, babaroga, Battlehammer, ccoogg123, comi_pfc, deLacy, Denaya, dulleo, FileFinder, FOX, ikan, ivica976, Karla, Krvava Devetka, kunktator, Lucije Kvint, Luka Blažević, mercedesamg, milimoj, mkukoleca, mnn2, nextyamb, raptorsi, Ripanjac, robert1979, royst33, sasa76, solic, Srle993, Trpe Grozni, VladaKG1980, vukovi, W123, yrraf, zeo, zziko