Poslao: 24 Dec 2011 16:57
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Melody ::elbatas ::Melody ::"Želelo se na zvezde", na to sam mislila. Neprirodno mi zvuči.
Mozda zvuci neprirodno, ali ne u poeziji.
That's exactly why I hate poetry. It's illogical and often insults grammar.
Nikada ne bih pomislio da osoba sa tako istancanim osecanjima mrzi poeziju.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 30 Dec 2011 10:32
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''hallowed be''
Da li gore navedeni izraz znači: ''da se sveti'' ili ''sveti se''? Da li je to zapovedni nacin ili ne?
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 31 Dec 2011 22:28
|
offline
- Melody
- Elitni građanin
- Pridružio: 09 Jul 2010
- Poruke: 2484
- Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u
|
Možda "Budi prosvećen"...?
|
|
|
|
|
Poslao: 01 Jan 2012 09:34
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Inception ::Да није, којим случајем, то назив неке песме?
Nije. To je iz Isusove molitve Oce Nas.
9 “This, then, is how you should pray:
“‘Our Father in heaven,
hallowed be your name,
10 your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
11 Give us today our daily bread.
12 And forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
13 And lead us not into temptation,[a]
but deliver us from the evil one.[b]’
Prevodi se kao: ''Oce nas koji si na nebesima neka se sveti ime tvoje.'' ili kao: ''da se sveti ime tvoje'', ali sam nasao i ovakav prevod: ''Oce nas koji si na nebesima sveti se ime tvoje'' (Prevod Stvarnost, Zagreb 1968-) Dakle smisao nije bas identican. U nekim prevodima se zapoveda, a u nekim se jednostavno konstatuje da se sveti ime Bozije. Kapirate? Koliko znam, a znam malo onaj izraz je u imperativu; upotrebljeni glagol je refleksivne (povratne) vrste.
Pozdrav i sretna vam nova 2012.
|
|
|
|
Poslao: 01 Jan 2012 09:52
|
offline
- Inception
- Ugledni građanin
- Pridružio: 02 Sep 2010
- Poruke: 488
|
Ја бих ставио: "... да се свети име твоје...",
Оче наш који си на небесима,
да се свети име твоје;
да дође царство твоје;
да буде воља твоја и на земљи као на небу.
Хљеб наш насушни дај нам данас;
и опрости нам дугове наше као и ми што опраштамо дужницима својим;
и не уведи нас у искушење,
но избави нас од злога.
Амин.
|
|
|
|
Poslao: 06 Jan 2012 15:54
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Childhood living is easy to do
The things you wanted I bought them for you
Graceless lady, you know HOW I am
You know I can't let you slide through my hands
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, couldn't drag me away
I watched you suffer a dull aching pain
Now you've decided to show me the same
But no sweet, vain exits or offstage lines
Could make me feel bitter or treat you unkind
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, couldn't drag me away
I know I dreamed you a sin and a lie
I have my freedom, but I don't have much time
Faith has been broken, tears must be cried
Let's do some living after love dies
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, we'll ride them some day
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, we'll ride them some day
A sad moj prevod
Detinjstvo života je jednostavno napraviti
Stvari koje si želela ja sam ih kupio za tebe
Nemilosrdna damo, znaš kako sam ja
Znaš da ne mogu pustiti da sklizneš kroz moje ruke
Divlji konji nisu me mogli odvući
Divlji, divlji konji, ne mogu me odvući
Gledao sam tvoju patnju ne trpi bol tupi bol
Sada si se odlučila pokazati mi isto
Ali bez strasti, uzaludan izlaz ili zakulisna linija
Mogao je da mi ucini osećaj gorkim ili izlečiti tvoju neljubaznost
Divlji konji nisu me mogli odvući
Divlji, divlji konji, ne mogu me odvući
Znam da sam sanjao tvoj greh i laž
Imam slobodu, ali nemam mnogo vremena
Vera je slomljena, suze moraju biti isplakane
Učinimo nešto živi nakon što ljubav umre
Divlji konji nisu me mogli odvući
Divlja, divlji konji, mi ćemo ih jahati izvesnog dana
Divlji konji nisu me mogli odvući
Divlji, divlji konji, mi ćemo ih jahati jednog dana
Jel dobar po vama?
|
|
|
|
Poslao: 07 Jan 2012 18:53
|
offline
- Inception
- Ugledni građanin
- Pridružio: 02 Sep 2010
- Poruke: 488
|
Napisano: 07 Jan 2012 13:20
На брзину.
Childhood living is easy to do
Citat:Detinjstvo života je jednostavno napraviti
Лако је проживети детињство.
The things you wanted I bought them for you
Citat:Stvari koje si želela ja sam ih kupio za tebe
Куповао сам ти све што си пожелео/ла.
You know I can't let you slide through my hands
Citat:Znaš da ne mogu pustiti da sklizneš kroz moje ruke
Знаш да не могу дозволити да одеш/слизнеш из мог наручја.
I watched you suffer a dull aching pain
Citat:Gledao sam tvoju patnju ne trpi bol tupi bol
Гледао сам како патиш, твоју трому бол.
But no sweet, vain exits or offstage lines
Could make me feel bitter or treat you unkind
Citat:Ali bez strasti, uzaludan izlaz ili zakulisna linija
Mogao je da mi ucini osećaj gorkim ili izlečiti tvoju neljubaznost
(Овде лежи неко дубоко значење, стога нећу да преведем. )
Али никакве/никакво ... или ... не могу ме
Разљутити или ме натерати да се лоше опходим према теби.
Faith has been broken, tears must be cried
Citat:Vera je slomljena, suze moraju biti isplakane
(Нисам сигуран шта овде значи broken, али ево мог предлога.)
Вера је издата, сузе морају потећи.
Let's do some living after love dies
(Негде сам нашао и другачији текст.)
Let's do some living after we die
Citat:Učinimo nešto živi nakon što ljubav umre
Хајде да живимо мало након што умремо.
Dopuna: 07 Jan 2012 18:53
elbatas ::Wild, wild horses, we'll ride them some day
Divlja, divlji konji, mi ćemo ih jahati izvesnog dana
Једног(а) дана. У оваквој ситуацији никад не бих ставио извесног.
|
|
|
|
Poslao: 07 Jan 2012 21:39
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Inception ::Napisano: 07 Jan 2012 13:20
На брзину.
Childhood living is easy to do
Citat:Detinjstvo života je jednostavno napraviti
Лако је проживети детињство.
The things you wanted I bought them for you
Citat:Stvari koje si želela ja sam ih kupio za tebe
Куповао сам ти све што си пожелео/ла.
You know I can't let you slide through my hands
Citat:Znaš da ne mogu pustiti da sklizneš kroz moje ruke
Знаш да не могу дозволити да одеш/слизнеш из мог наручја.
I watched you suffer a dull aching pain
Citat:Gledao sam tvoju patnju ne trpi bol tupi bol
Гледао сам како патиш, твоју трому бол.
But no sweet, vain exits or offstage lines
Could make me feel bitter or treat you unkind
Citat:Ali bez strasti, uzaludan izlaz ili zakulisna linija
Mogao je da mi ucini osećaj gorkim ili izlečiti tvoju neljubaznost
(Овде лежи неко дубоко значење, стога нећу да преведем. )
Али никакве/никакво ... или ... не могу ме
Разљутити или ме натерати да се лоше опходим према теби.
Faith has been broken, tears must be cried
Citat:Vera je slomljena, suze moraju biti isplakane
(Нисам сигуран шта овде значи broken, али ево мог предлога.)
Вера је издата, сузе морају потећи.
Let's do some living after love dies
(Негде сам нашао и другачији текст.)
Let's do some living after we die
Citat:Učinimo nešto živi nakon što ljubav umre
Хајде да живимо мало након што умремо.
Dopuna: 07 Jan 2012 18:53
elbatas ::Wild, wild horses, we'll ride them some day
Divlja, divlji konji, mi ćemo ih jahati izvesnog dana
Једног(а) дана. У оваквој ситуацији никад не бих ставио извесног.
Dobri predlozi za popraviti prevod. Da.
|
|
|
|