Poslao: 01 Jan 2011 17:18
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
elbatas ::Kako bih na engleskom rekao ove dve recenice:
1) Vi kažete da sam ja.
2) Vi kažete da ja sam.
Pozdrav i Srećna Nova 2011.
Obe rečenice bih preveo:
You say that I am.
Ne vidim bitnu razliku u smislu ove dve rečenice.
Lična zamenica "ja" se ne prevodi kao J, nego kao I.
Srećna i tebi 2011. godina.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 01 Jan 2011 18:01
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''Lična zamenica "ja" se ne prevodi kao J, nego kao I.''
Bar da sam se nakitio vina, pa da me to opravda, kad ovako gresim.
Razlika u smislu postoji. Prva kaze da drugi govore za mene da sam ja taj za koga se izdajem, a druga kaze da drugi govore to da sam ja i ja im potvrdjujem da jesam. ''Vi kazete, da, ja sam.''
|
|
|
|
Poslao: 02 Jan 2011 04:09
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
U tom slučaju, prva rečenica je:
You say that I am who I claim to be.
Druga rečenica.
elbatas ::"Vi kazete, da, ja sam.''
You say, yes, I am.
Nadam se da sam ovaj put dobro razumeo.
|
|
|
|
Poslao: 25 Jan 2011 18:31
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Napisano: 02 Jan 2011 10:06
To je jedan odgovor Isusa Hrista staresinama narodnim, glavarima svestenickim i knjizevnicima u Bibliji i tu podstoji izvesna nedoumica kod tumacenja sta je u stvari rekao. ''Vi kazete da sam ja'' ili ''Vi kazete, da ja sam'' sto ocigledno neznaci isto. U prevodu KJV stoji ''Ye say that I am'', a u NIV prevodu ''You are right in saying I am''. Mozda je najpravilnije ovako: You are saying that I am'', sto bi znacilo ''Vi govorite da ja sam''. Mozda je cela zavrzlama u tome sto jezik na kome je prvobitno pisan Novi zavet, a to je grcki, nije imao znake interpunkcije. Inace kontekst u kome se nalazi navedeni odgovor u Bibliji upucuje bas na to znacenje. To je Evandjelje po Luki 22:70.
Pozdrav
Dopuna: 25 Jan 2011 18:31
''When the truth is found to be lies.''
''Kada se istina nadje da je bila laz''. Ili, ''Kada se istina pronasla da je laz''
Da li je dobar prevod? Nisam siguran da sam vremena dobro slozio.
Pozdrav
|
|
|
|
Poslao: 25 Jan 2011 18:48
|
offline
- lnenad
- Stručni saradnik
Web
- Pridružio: 16 Jan 2007
- Poruke: 2860
- Gde živiš: Bijeljina
|
"Kada se sazna da je istina lazna" "Kada istina ispadne laz" "Kada se sazna da je istina laz" itd.. moze se na milion nacina prevesti
|
|
|
|
Poslao: 25 Jan 2011 18:54
|
offline
- mcrule
- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
Znam na sta mislis, samo nisam siguran da to mogu bukvalno prevesti...
Imam ja tako neke reci/recenice kad znam sta znace ali ne mogu naci pravu srpsku rec za prevod
Elem, ovo u sustini znaci sledece:
Kada se otkrije/sazna da je istina(zapravo) laz.
|
|
|
|
Poslao: 25 Jan 2011 19:15
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
Mozda bi u tom slucaju bilo najbolje opisno prevesti. Evo ovako: ''Kada se otkrije da je ono sto se smatralo istinom, zapravo laz.''
|
|
|
|
Poslao: 25 Jan 2011 21:18
|
offline
- NoOneEver Dreams
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 16 Apr 2008
- Poruke: 1159
- Gde živiš: Ank-Morpork
|
elbatas ::Mozda bi u tom slucaju bilo najbolje opisno prevesti. Evo ovako: ''Kada se otkrije da je ono sto se smatralo istinom, zapravo laz.''
Zavisi za koga prevodiš.
Ako prevodiš za nekog ko solidno zna engleski, ovaj prevod može da ispadne bespotrebno izričit i precizan. U tom slučaju bolje dođu mcruletovi i lnenadovi prevodi.
Ako prevodiš za nekog ko je početnik sa engleskim, onda je okej.
Mada, prevod ovog što si napisao bi bio:
When that what was considered to be truth, in fact, a lie.
Mislim, ono što si napisao (''Kada se otkrije da je ono sto se smatralo istinom, zapravo laz.'') jeste suština rečenice, ali kao prevod, to je prošireno. Mislim da to treba imati u vidu.
|
|
|
|
Poslao: 23 Feb 2011 10:28
|
offline
- Pridružio: 01 Jul 2009
- Poruke: 231
|
''The message of Revelation 14, announcing the fall of Babylon must apply to religious bodies that were once pure and have become corrupt. Since this message follows the warning of the judgment, it must be given in the last days; therefore it cannot refer to the Roman Church alone, for that church has been in a fallen condition for many centuries.''
"Vest u Otkrivenju 14, koja objavljuje pad Vavilona, mora da se odnosi na verske zajednice koje su nekada bile ciste, pa su se pokvarile. Kako posle ove vesti sledi opomena o sudu, znaci da se ona mora objaviti u poslednjim danima, i zato se ne moze odnositi samo na rimsku crkvu, jer se ona vec mnogo vekova nalazi u palom stanju.''
Ovaj prevod koji uzgred receno nije moj, mi je nekako sumnjiv u pogledu prevoda reci ''alone''. Naime, ako se ta rec prevede kao sto iznad stoji tada neodgovara smislu dopunske recenice koja joj sledi, a ona glasi: ''jer se ona vec mnogo vekova nalazi u palom stanju''.
Hocu da kazem da smisao teksta u takvom prevodu postaje nerazumljiv tj. nelogican, jer ako se Rimska crkva nalazi u palom stanju vec mnogo vekova onda se poruka iz Otkrivenju 14 ne odnosi i na nju.
Sa jezicke strane da li je prevod korektan, jer rec ''alone'' moze da bude i pridev i prilog?
|
|
|
|
|