Nedoumice oko prevoda

13

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 21 Avg 2010 8:54

Ovo je prvi deo pesme.

''Remember when you were young,
You shone like the sun.
Shine on you crazy diamond.
Now there's a look in your eyes,
Like black holes in the sky.
Shine on you crazy diamond.
You were caught on the crossfire
Of childhood and stardom,
Blown on the steel breeze.
Come on you target for faraway laughter,
Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!

You reached for the secret too soon,
You cried for the moon.
Shine on you crazy diamond.
Threatened by shadows at night,
And exposed in the light.
Shine on you crazy diamond.
Well you wore out your welcome
With random precision,
Rode on the steel breeze.
Come on you raver, you seer of visions,
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!''

Dopuna: 21 Avg 2010 9:09

Ova recenica nema mnogo veze sa prethodnom pesmom pa se izvinjavam, ali mi je stigla od jedne osobe u medjuvremenu pa evo je:

''May God direct your heart to the person that He has for you and bless you in your search.''

''Bog moze ukazati vasem srcu na osobu koju On ima za vas i blagosloviti vase trazenje.'' Tako bih ja preveo.

Kod ove recenice me zbunjuje pocetak ono: ''May God direct'', tu kao da neka rec nedostaje. Napred ide glagol, pa bi trebalo po tome da bude upitna recenica, ali nije. Imate li kakvo objasnjenje toga?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

Napisano: 21 Avg 2010 12:53

Prevela sam celu pesmu, koristeći delimično prevod NoOneEver Dreams

Sećaš se kada si bio mlad,
Ti si sijao kao sunce,
Nastavi da sijaš ludi (luckasti?) dijamantu.
U tvojim očima je sada pogled,
Kao crne rupe na nebu.
Nastavi da sijaš luckasti dijamantu,
Bio si uhvaćen u unakrsnoj vatri
Detinjstva I slave
Oduvan čeličnim povetarcem
Hajde, ti, meto za odsutni smeh
Hajde, ti, stranče, ti legendo, ti mučeniče, sijaj!

Dostigao si tajnu suviše brzo,
Plakao si za Mesecom.
Nastavi da sijaš luckasti dijamantu
Senke noći prete ti
I otkriven u svetlosti
Sijaj ti luckasti dijamantu,
Izneo si dobrodošlicu
sa slučajnom preciznošću.
Vozi na čeličnom povetarcu.
Hajde ti, rejveru, ti vizionaru,
Hajde ti slikaru, ti frulašu, ti zatvoreniče, sijaj!
Nikon e zna gde si, koliko daleko ili koliko blizu.
Sijaj ti luckasti dijamantu
Nagomilavaj mnogo više naslaga I ja ću ti se pridružiti tu
Sijaj luckasti dijamantu,
I mi ćemo uživati u senci jučerašnjeg uspeha
I jedriti na čeličnom povetarcu
Hajde ti, dečko, ti pobedniče I gubitniče,
Hajde ti, rudaru istine I zablude, sijaj!

Dopuna: 21 Avg 2010 12:56

elbatas ::

Ova recenica nema mnogo veze sa prethodnom pesmom pa se izvinjavam, ali mi je stigla od jedne osobe u medjuvremenu pa evo je:

''May God direct your heart to the person that He has for you and bless you in your search.''

''Bog moze ukazati vasem srcu na osobu koju On ima za vas i blagosloviti vase trazenje.'' Tako bih ja preveo.

Kod ove recenice me zbunjuje pocetak ono: ''May God direct'', tu kao da neka rec nedostaje. Napred ide glagol, pa bi trebalo po tome da bude upitna recenica, ali nije. Imate li kakvo objasnjenje toga?


To se prevodi ovako:
Neka Gospod usmeri tvoje srce ka osobi koju je za tebe namenio i neka te blagoslovi u tvojoj potrazi.

May the force be with you!- Neka sila bude sa tobom! (Ako si gledao Ratove zvezda sigurno znaš o čemu pričam, mada i ako nisi gledao, opšte poznat i prihvaćen citat!)



offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 28 Avg 2010 8:59

Ovo je jedan stih iz Biblije.

''He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God's temple, proclaiming himself to be God.''

''On ce se usprotiviti i uzdici vise svega sto se naziva Bog ili se obozava, tako da samog sebe postavlja u Bozijem hramu, proglasavajuci sebe da je Bog.''

Ovde nekako mi se cini da se vremena ne slazu. Kakvo je vase misljenje?

Dopuna: 28 Avg 2010 9:05

Kako bi se na srpskom mogao prevesti neodredjeni nacin prosli npr.
''to be seated'' ali ne u recenici u kontekstu nego ovako kao sto stoji sam za sebe?

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

elbatas ::''He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God's temple, proclaiming himself to be God.''
On će se usprotiviti i uzdići sebe iznad svega što se naziva bogom ili je predmet obožavanja, tako da samog sebe postavlja u boziji hram, proglašavajuci sebe bogom.

elbatas ::Kako bi se na srpskom mogao prevesti neodredjeni nacin prosli npr.
''to be seated'' ali ne u recenici u kontekstu nego ovako kao sto stoji sam za sebe?

Možda, biti smešten u sedište/sedišta ? Zašto te zanima samo van konteksta?

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Zato sto u nasem jeziku nemamo tu vrstu infinitiva. Jezicka znatizelja.

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

The passive infinitive:

to be + past participle, e.g. to be given, to be shut, to be opened

Examples:

* I am expecting to be given a pay-rise next month.
* These doors should be shut.
* This window ought to be opened.

Vidi na: http://www.edufind.com/english/grammar/inf6.cfm

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Occupation: sales lady

Ovo je podatak iz profila jedne osobe koja mi je uputila email, a ja nisam siguran sta znaci. Da nije to mozda ''prodavacica ljubavi'' iliti sto bi mi rekli prostitutka. Pomozite ako znate.

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

http://www.thefreedictionary.com/saleslady

offline
  • Rayela 
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 03 Okt 2008
  • Poruke: 551

elbatas ::Occupation: sales lady

Ovo je podatak iz profila jedne osobe koja mi je uputila email, a ja nisam siguran sta znaci. Da nije to mozda ''prodavacica ljubavi'' iliti sto bi mi rekli prostitutka. Pomozite ako znate.


Ne prodaje ta ni ljubav ni ljubicice Very Happy
To su ti nova zanimanja, a znacilo bi da zena radi u prodaji,
marketingu i da nudi sve od cackalice do lokomotive, ili
uclanjivanje u neki sajentolodzi klub.

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Ne vidim sto bi ti to preveo kao prostitutka, kao sto imas sales man tako imas i sales lady Smile Jednim imenom sales person.
Oni se bave kao trgovinom - Merchandise, a osoba koja se bavi trgovinom Merchant - Trgovac.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1436 korisnika na forumu :: 39 registrovanih, 9 sakrivenih i 1388 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., Ageofloneliness, antonije64, Apok, Brana01, CikaKURE, cuculo, Dorcolac, Dukelander, dzoni19, Georgius, gmlale, janbo, ladro, lord sir giga, Lošmi, Lucije Kvint, Luka Blažević, Magistar78, Mcdado, mercedesamg, Metanoja, milimoj, Milometer, Misirac, Mixelotti, mocnijogurt, naki011, Nemanja.M, Ripanjac, Srle993, Stanlio, stegonosa, Toper, Vlad000, Vlada1389, vladulns, yrraf, zlaya011