Nedoumice oko prevoda

10

Nedoumice oko prevoda

offline
  • lnenad  Male
  • Stručni saradnik
    Web
  • Nenad
  • Arhitetak
  • Pridružio: 16 Jan 2007
  • Poruke: 2860
  • Gde živiš: Bijeljina

Melody ::„How ’smart’ can I get? Bebee Dol
LOL


Very Happy najs Very Happy

Mc, ajde u brzini je to Smile



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

''Ja sam mislio da ti predložim da dođeš avionom neke lou kost kompanije ako takve posluju u Rusiji. Jeftino lete. U tom slucaju bi ta varijanta bila najbolja.
Ti bi mogla, na primer, da dođes do Beča pa onda autobusom do Subotice.
U Srbiji ima nekoliko takvih ali lete samo do Londona, Beča i Peste.''

E sad to isto iskazano na engleskom:

''I have thought that I propose you come by plane to a low cost if such companies operating in Russia. Cheap fly. In such a case would be the best option.
You could, for example, to come to Vienna and then by bus or train to Subotica.
In Serbia there are several such companies, but only fly to London, Vienna and Budapest.''

Zamolio bih nekoga od vas da mi kaže da li sam dobro složio glagolska vremena u gornjem tekstu na engleskom jeziku. A isto tako u nedoumici sam da li je ono drugo ''I'' u prvoj rečenici suvišno ili treba da stoji?



offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Ja bih to ovako uradio:
I was thinking to suggest you to come by plane, with some low cost company if those companies are operating in Russia.Flights are cheap,in that case this solution would be the best.
For example, You could come to Wien and then by bus to Subotica.
In Serbia there are several companies like that, but they only fly to London,Wien and Budapest.

Ja bih licno tako napisao,ti pregledaj pa reci kako ti se svidja,msm jel odgovara Wink

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 11 Avg 2010 15:10

Mislim da je tvoja varijanta razumljivija. Hvala

Dopuna: 11 Avg 2010 19:16

''I have been very much borrowed and searched money!''

Ja sam bio mnogo pozajmljivao i trazio novac.

Da li je po vama gornja recenica (na engleskom) gramaticki ispravna?

Dopuna: 11 Avg 2010 20:34

''Means we shall overlook each other.''
Da li bi se ova recenica mogla prevesti ovako: ''Znaci mi se necemo obazirati jedan na drugoga'' ili ovako ''Znaci mi cemo jedan drugoga iznenaditi''? Koje znacenje glagola ''overlook'' je adekvatno?

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

@ elbatas prva recenica ti naravno nije gramaticki ispravna,pa zar ne vidis da to maalo cudno zvuci Smile
Ja bih ovako:
I have been borrowing and asking money. (Ako si vec krenuo sa tim "Have been").
Ti si tu ubacio sve zivo i "Have been" i "Borrowed" sto NIKAKO ne ide zajedno.Ajde procitaj sad tu recenicu naglas(sto si ti napisao),i sta uocavas? cudno zvuci jel da? Wink
Dakle "Have been" i glagol sa nastavkom "-ED" kao u ovom slucaju "Borrowed" ne idu nikad zajedno.
Sto se tice glagola "Overlook" njegovo pravo znacenje je: Nadgledati odnosno gledati odozgo ili prevideti ili pratiti ili ne obazirati se, dakle ima vise znacenja.
Tako da u sustini glagol si dobar izabrao.
Mogao si reci ovako:
"So we are not going to overlook each other."

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 12 Avg 2010 5:48

Ptpuno si u pravu mcrule.
Cudim se sebi da nisam odmah tu gramaticku gresku primetio?
Kad je covek zaljubljen njemu se ono sto je nepravilno cini pravilnim, to je kod mene verovatno slucaj.

Dopuna: 12 Avg 2010 14:40

''I shall lose the of money.''

Ovu recenica mi je upucena u jednom emailu. Ona bi trebala da znaci '' Ja cu izgubiti novac'', medjutim, nije mi jasno sta ce tu ono ''of''. Da li to mozda znaci ''od novca''?

Dopuna: 12 Avg 2010 17:27

Ako mi neko napise '' I worry...'', bez ikakvog konteksta kako da znam da li to znaci ''Ja dosadjujem...'' ili ''Ja brinem...'', ili sa kontekstom u kojem bi i jedno i drugo znacenja navedenog glagola moglo da se uzme?

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Za to "Zabrinut sam" bi trebalo da ide: I'm worried (about you) ili moze i I'm concerned about you. Sam glagol "Concern" znaci briga tako da moze i tako.
Ali kad vec kazemo "Concerning" onda bi to znacilo "Sto se tice" (necega).
Kod tog I worry nikako ne moze da znaci ono prvo sto si rekao "Ja dosadjujem" bar koliko ja znam. Mozda je ta osoba htela da kaze "I'm worried", sve zavisi koliko ta osoba poznaje engleski? Mozda je nacinila gresku?

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Napisano: 13 Avg 2010 21:52

''Any heart not tough
or strong enough...
to take a lot of pain
take a lot of pain''

Kako bi vi preveli ove stihove iz pesme ''Love Heart''
Evo mog prevoda, a vi me ispravite ako sam negde pogresio.

''Nijedno srce nije toliko tvrdo
ili dovoljno jako
da pretrpi mnogo bola
pretrpi mnogo bola''

Dopuna: 14 Avg 2010 7:30

''I really learned a lot'' znaci ''Ja zaista naucih'', a kada se zamenica ''I'' ukloni kako bi se onda prevelo ''Really learned a lot''. Mozda ovako: ''Stvarno naucen mnogo'', medjutim nisam siguran, kakvo je vase misljenje?

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Onu pesmu si dobro preveo,dakle "Tough" moze da znaci cvrst,zilav,otporan.

Sto se tice ovog drugog,kad kazes recimo:
"I really learned a lot from you", to bi se prevelo: "Stvarno sam naucio mnogo toga od tebe"
A to sto si rekao,nisi bas u potpunosti preveo dakle:
"I really learned a lot" - Stvarno sam naucio mnogo toga.
Znaci nisi preveo ono "a lot" Wink

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

''Love is just a lie
Made to make you blue''.

Ljubav je samo laz
Ucinila je da te ucini tuznim.

Kod prevoda drugog stiha nisam sasvim siguran, nekako mi lici na frazu. Kakvo je vase misljenje u vezi toga?

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 914 korisnika na forumu :: 15 registrovanih, 2 sakrivenih i 897 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: brundo65, draggan, ILGromovnik, JOntra, Koridor, kovac9mm, Krvava Devetka, kybonacci, opt1, pein, radionica1, saputnik plavetnila, TBF1D, wizzardone, šumar bk2