Nedoumice oko prevoda

6

Nedoumice oko prevoda

offline
  • Pridružio: 16 Mar 2010
  • Poruke: 481
  • Gde živiš: ...pod zvezdanim krakom...

jelkica7 ::DreamingStar ::Jelkice pesnikinjo nasa Zagrljaj
Samo ti zezaj. Razz


Samo malkice i to dobronamerno Mr. Green Zagrljaj


jelkica7 :: A kako nisam potkovana da prevodim sa engleskog, ovo ostaje samo odraz mog osećaja i razumevanja pesme. A to je daleko od onoga kako bi neko ko zaista poznaje jezik(e) umeo da je prevede.

Naravno,ni ja ne mogu da obecam da je moje vidjenje prevoda tacno,ali tu smo da pokusamo smešak

jelkica7 ::I veoma je teško prevesti neku pesmu, ukrštaju se različita značenja, i oni kojima je engleski maternji jezik mogu imati razna tumačenja stihova.

Pa da,to je onaj takozvani "duh jezika"...e sad dok prevodimo uvek se trudimo da zadrzimo to...ali pri prevodu to sve moze da izgubi smisao...
Tako da,jelkice, mozemo da podrzimo onaj tvoj "veooooma slobodan prevod" Very Happy



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Mislim Jelkice7 da si dala prevod koji nadmasuje suvo jezicko znacenje, te stvari iskazane stihovima tumacis srcem bas kao sto treba, buduci da je rec o pesmi. Moj prevod je konfuzan to je ocito.



offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

Imam deja vu ili se prisecam kao kroz maglu da je neki rock novinar i Nilov fan odavno preveo ove stihove (u nekom prastarom "Dzuboksu" iz sedamdesetih) i glase otprilike ovako

"A sve ono sto nikad ne pokazujem
i dalje me odrzava
u potrazi za srcem od zlata
i polako postajem stariji..."

mada je jelkicin prepev poeticniji.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Neke stvari me zbunjuju u engleskoj gramatici.

Npr.
I work every day. (Radim svaki dan).
Do I work every day? (Da li radim svaki dan?).

E sada, da li sledeće dve rečenice imaju isto značenje?

1) I do every day.
2) Do I every day?

Postavljam ovo pitanje zato sto imam na umu stihove iz pesme Stevie Wonder ''Do I Do'', a ide ovako jedna od strofa:

Girl, do I do
What you do
When I do
My love to you

Da li je glagol ''do'' ovde upotrebljen u funkciji glavnog glagola ili pomoćnog? Jer, onaj izraz ''do I do'', koji je i naslov pesme, bi morao da proiziđe iz rečenice: I do do, što mi nekako bezveze izgleda.

Isto tako izraz: Do I?, koji znači: Da li ja činim, ali isto tako po meni može da znači i samo: Da li ja? Neznam da li sam u pravu?

Po čemu se to moze razlikovati? Ako primera radi neko hoće na engleskom da kaze: ''Da li ja'', bez glagola ''radim''?

offline
  • Pridružio: 16 Mar 2010
  • Poruke: 481
  • Gde živiš: ...pod zvezdanim krakom...

elbatas ::Neke stvari me zbunjuju u engleskoj gramatici.

E sada, da li sledeće dve rečenice imaju isto značenje?

1) I do every day.
2) Do I every day?


Ova druga rečenica je nepravilna,jer ti pored pomoćnog glagola fali glavni glagol...

Do I every day,je Da li ja svaki dan...Jer je Do u ovom slučaju upitna reč.
Pravilan upitni oblik bi bio...Do I do every day,bez obzira što postoje dva glagola Do...

Citat:
Girl, do I do
What you do
When I do
My love to you

Da li je glagol ''do'' ovde upotrebljen u funkciji glavnog glagola ili pomoćnog? Jer, onaj izraz ''do I do'', koji je i naslov pesme, bi morao da proiziđe iz rečenice: I do do, što mi nekako bezveze izgleda.



Girl, do(pomoćni,upitan oblik) I do(glavni glagol)
What you do(glavni glagol)
When I do (glavni glagol)
My love to you

Nema tu šta da te zbunjuje,imaš oblik glagola Do koji koristiš za pitanja,ukoliko se u tom pitanju nadje još jedan glagol do nema veze jer on ima drugačije značenje.

Do I do...će u potvrdnom obliku piti samo I do
smešak

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Primam elektronska pisma u kojima mi postavljaju pitanja u ovakvom obliku:

You do what work?
You love the work?
You agree with me?
Your hobby?

Ja razumem šta me pitaju, međutim, meni se čini da je tako gramatički nepravilno, da li se slažete?

Ali, ni meni nije sasvim jasno da li je na engleskom recimo gramatički ispravno postaviti pitanje u sledećem obliku:

Have she headache? (Ima li ona glavobolju?)

Jer kao što znate,
She have znači (Ona ima), a Have she (Ima li Ona?).

Pa da li bi se onda moglo postaviti pitanje na ova dva načina koja slede, a da to bude gramatički ispravno?

1) Has she headache? (Ima li ona glavobolju?)
2) Does she have headache? (Da li ona ima glavobolju?)

offline
  • Pridružio: 16 Mar 2010
  • Poruke: 481
  • Gde živiš: ...pod zvezdanim krakom...

elbatas ::Primam elektronska pisma u kojima mi postavljaju pitanja u ovakvom obliku:

You do what work?
You love the work?
You agree with me?
Your hobby?

Ja razumem šta me pitaju, međutim, meni se čini da je tako gramatički nepravilno, da li se slažete?


Pravilno je,zato što su to pitanja u kojima je korišćena upitna intonacija...Kao u našem jeziku...npr.

Voliš svoj posao?
Slažeš se sa mnom?

Citat:
Poslao: 13 Jul 2010 09:50 Naslov:
Primam elektronska pisma u kojima mi postavljaju pitanja u ovakvom obliku:

You do what work?
You love the work?
You agree with me?
Your hobby?

Ja razumem šta me pitaju, međutim, meni se čini da je tako gramatički nepravilno, da li se slažete?

Ali, ni meni nije sasvim jasno da li je na engleskom recimo gramatički ispravno postaviti pitanje u sledećem obliku:

Have she headache? (Ima li ona glavobolju?)

Jer kao što znate,
She have znači (Ona ima), a Have she (Ima li Ona?).

Pa da li bi se onda moglo postaviti pitanje na ova dva načina koja slede, a da to bude gramatički ispravno?

1) Have she headache? (Ima li ona glavobolju?)
2) Do you have headache? (Da li ona ima glavobolju?)


Najpravilnije bi bilo reći...Does she have a headache?
Zato što moraš da ispoštuješ pravilo upitni glagol i glavni glagol...Inverziju možeš samo da koristiš kada imaš neko složenije vreme...npr.

He is working at the moment. (present c.)
Is he working at the moment?(present c./inverzija)

Citat:2) Do you have headache? (Da li ona ima glavobolju?)[/quote]

Ovo je nepravilno prevedeno, ovo znači Da li ti imaš glavobolju?.

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

Slazem se.
Primetih upravo da nam je ovo promaklo.

Trebalo je ovako u stvari: Does she has headache? Has umesto Have.

offline
  • Pridružio: 16 Mar 2010
  • Poruke: 481
  • Gde živiš: ...pod zvezdanim krakom...

elbatas ::Slazem se.
Primetih upravo da nam je ovo promaklo.

Trebalo je ovako u stvari: Does she has headache? Has umesto Have.


Ne,napisala sam kako treba...jer to pravilo ne važi ako se u pitanju koristi Does smešak

offline
  • Pridružio: 01 Jul 2009
  • Poruke: 231

U pravu si. Ispravicu.
Nego kod one recenice: Have she headache? treba u stvari: Has she headache? Da li se slazes?

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 3919 korisnika na forumu :: 10 registrovanih, 0 sakrivenih i 3909 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 5253 - dana 09 Dec 2025 16:26

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., Bubimir, Citalac, draganl, farabut, Milost111, Mis uz pusku, Moldovan, opt1, pedja savic